Wednesday, May 1, 2024

Translation of Poem by Sergei Yesenin, Сергей Есенин, "Не жалею, не зову, не плачу," " I don't complain, nor call for help"




 

Sergei Yesenin

(1895-1925)

 

Не жалею, не зову, не плачу,

Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

 

Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком.

 

Дух бродяжий! ты все реже, реже

Расшевеливаешь пламень уст

О, моя утраченная свежесть,

Буйство глаз и половодье чувств!

 

Я теперь скупее стал в желаньях,

Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне.

 

Все мы, все мы в этом мире тленны,

Тихо льется с кленов листьев медь…

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.

 

Сергей Есенин/ 1921

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

I don’t complain, nor call for help, nor wail;

All will dissolve: white haze on apple trees.

Enveloped in life’s gilded rot, travail,

My youth will waft away into the breeze. 

 

O heart, when chilly winds assail you daily,

You’ll beat with far less vigor and panache;

And you won’t gallivant barefooted gaily,

Down pathways all in birch and glee awash. 

 

Ah, my vagrant spirit! So seldom now forthrightness 

Will stir my lips to rants of wrath coarse-grained;

Woe, my lost and long-lamented ripeness,

Dimmed eyes, high waters of my feelings waned!

 

All wishes now are meagre, skimpy, muted,

Is this my life, or something dreamed or spawned?

As if on steed rose-pink and fleet, sure-footed,

I galloped through a mist as daylight dawned.

 

We all of us live in a world that’s finite,

While maple leaves of copper-red stain sky . . .

Surely we’ve been blessed in timeless starlight, 

For having had this chance to bloom and die.

 

                                                                   Yesenin, Moscow, 1922


No comments:

Post a Comment