Monday, May 20, 2024

Translation of Poem by A.A. Fet, Афанасий Фет, "V" ("Устало все кругом, устал и цвет небес")

                                                   Isaac Levitan, "Moonlit Night," 1888


 

Афанасий Фет
(1820-1892)

 

V

Устало все кругом, устал и цвет небес,
И ветер, и река, и месяц, что родился,
И ночь, и в зелени потусклой спящий лес,
И желтый тот листок, что наконец свалился.

Лепечет лишь фонтан средь дальней темноты,
О жизни говоря незримой, но знакомой...
О, ночь осенняя, как всемогуща ты
Отказом от борьбы и смертною истомой.

 24 августа 1889

d

Literary Translation/Adaptation

V

The color of the sky is drained, and everything feels tired,
The river and the wind, the faint moon newly born,
The night as well, the sleeping wood in green diffuseness mired,
And that small yellow leaf, which finally lost its grip, airborne.

The only sound is fountain babbling midst far murk of diffidence,
Speaking of a life unseen but known to man alway . . .
O night autumnal, steeped you are in stark omnipotence,
In abjuration of the fight, in deathly languor’s sway.
 

 


 

d

Note From Internet (ВИКИТЕКА)

Примечания

 Впервые - РО, 1890, № 2, стр. 623.

 А. А. Фет. Вечерние огни. Серия «Литературные памятники» Издание подготовили: Д. Д. Благой, М. А. Соколова. М., «Наука», 1981

 Авторизованный текст — в письме к К. Р. от 28 августа 1889 г. (ПД), в котором Фет писал: «В настоящее время наступили неприятные холода, у нас совершенно преждевременные; но дня два тому назад была изумительная осенняя ночь, вызвавшая у меня следующие строки…» (ПД). Авторизованный текст стихотворения имеется также и в письме к Полонскому от 26 августа (ПД), в котором поэт сообщал, что написал его «третьего дня». 31 августа Полонский ответил Фету: «…Отменою борьбы — это не ясно: ночь, как и все на свете, как и я, грешный, никакой борьбы отменить не может, — я бы сказал проще: „своею тишиной и смертною истомой“ <под строкой Полонский делает сноску: "даже, по-моему, лучше: отсутствием борьбы">. Тут нужна тишина, — нужна для того, чтобы ты слышал, как лепечет фонтан» (ПД). В ответном письме от 4 сентября 1889 г. Фет подробно объясняет смысл двух последних строк: «…В предыдущем стихе указывается не на сладость или приятность осенней ночи, а на её всемогущество. Чем же высказывается это всемогущество? Всемогущество может высказываться только активно, а не пассивно <...> Чем же у меня ночь доказывает свое всемогущество? Она и сама заражена и меня квасит смертною истомой. Это не шуточное дело. Чем неё ещё она проявляет свое действие? Тишина её может быть прелестным её качеством, но не воздействием на меня. Живой, я с утра до вечера сижу в борьбе пожирания одного другим, и вдруг, открывая балкон, я поражен, что ночь не принимает, не допускает к себе этой борьбы, и чувствую, что если и я попаду в неё, то она и во мне убьет это чувство борьбы. Ты совершенно справедливо заметил, что отменять или подтверждать может только существо сознательное, а не ночь или что-либо тому подобное, но оттенок нужной мне мысли сохранит другое слово: отказом от борьбы. Слабый столик может заставить меня целый час простоять с подносом с фруктами или с бумагами к докладу, отказываясь удержать эти предметы на своих хилых ножках. Между тем, никакая философия не воспретит мне сказать: этот стол, стул отказался мне служить. И потому, с твоего разрешения, ставлю: „Отказом от борьбы“» (ПД). 1 октября Полонский писал: «По-моему, и ты попал прямо в точку, заменивши слово отменою — отказом от борьбы» (ПД). Печатается с исправлением даты 1890 г., указанной в ВО, на 1889 г. В журнале датируется «24 августа 1889», что подтверждается письмами Фета к Полонскому и К. Р.

 Вариант строки 8: Отменою борьбы и смертною истомой. [Письма (ПД)].


No comments:

Post a Comment