Осип Мандельштам
(1891-1938)
И склянки с кислотой, часы хрипят и бьют, —
Гигантские шаги, с которых петли сняты, —
В туманной памяти виденья оживут.
Худыми пальцами свивая тонкий жгут,
Сжимает свой платок, как талисман крылатый,
И с отвращением глядит на круг минут...
И ставни хлопали, — но буйная игра
Гигантов и детей пророческой казалась,
И тело нежное то плавно подымалось,
То грузно падало: средь пестрого двора
Живая карусель, без музыки, вращалась...
with dust-clumps cotton-wadding gray
and medicinal phials acidily reeking,
where wall clocks wheeze before they strike—
in the stride removed—
and visions in the haze alight
on memories flare-bright.
in fever dreams some someone bedfast,
with fingers slender, time-worn, leathered,
twists fabric into tight-taut plait;
as if it were a talisman soft-feathered,
while peering at time’s circling path
of muscae volitantes, aghast.
the weathercocks were spinning, crowing,
shutters flapped and banged;
but the perfervid game
prophetic somehow seemed,
and her soft and tender body’s breath
would heave a bit, then fall again:
a carousel, real merry-go-round,
was spinning, revolving, whirling around
its prancing steeds and silent sound.
No comments:
Post a Comment