Saturday, July 27, 2024

Translation of Poem by Osip Mandelstam, Осип Мандельштам, "Пусть в душной комнате," SICK ROOM

 



Осип Мандельштам
(1891-1938)
 
Пусть в душной комнате, где клочья серой ваты
И склянки с кислотой, часы хрипят и бьют, —
Гигантские шаги, с которых петли сняты, —
В туманной памяти виденья оживут.
 
И лихорадочный больной, тоской распятый,
Худыми пальцами свивая тонкий жгут,
Сжимает свой платок, как талисман крылатый,
И с отвращением глядит на круг минут...
 
То было в сентябре, вертелись флюгера,
И ставни хлопали, — но буйная игра
Гигантов и детей пророческой казалась,
И тело нежное то плавно подымалось,
То грузно падало: средь пестрого двора
Живая карусель, без музыки, вращалась...
 
1912 or 1913
 
d
 
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                   Sick Room
 
Let’s say we’re in a stuffy room,
with dust-clumps cotton-wadding gray
and medicinal phials acidily reeking,   
where wall clocks wheeze before they strike—
 
take giant time-steps, with hitches
in the stride removed—
and visions in the haze alight
on memories flare-bright.
 
And crucified by yearning, burning,
in fever dreams some someone bedfast,
with fingers slender, time-worn, leathered,
twists fabric into tight-taut plait;
 
she clutches at her handkerchief
as if it were a talisman soft-feathered, 
while peering at time’s circling path
of muscae volitantes, aghast.
 
September it was when this was, 
the weathercocks were spinning, crowing,
shutters flapped and banged;
but the perfervid game
 
of the children and giants
prophetic somehow seemed,
and her soft and tender body’s breath
would heave a bit, then fall again:
 
Amidst the courtyard motley-hued
a carousel, real merry-go-round,
was spinning, revolving, whirling around
its prancing steeds and silent sound.
 

 




No comments:

Post a Comment