Afanasy Fet
(1820-1892)
(1820-1892)
Бабочка
Ты прав. Одним воздушным очертаньем
Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем -
Лишь два крыла.
Не спрашивай: откуда появилась?
Куда спешу?
Здесь на цветок я легкий опустилась
И вот - дышу.
Надолго ли, без цели, без усилья,
Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
И улечу.
(written no
later than Oct. 25, 1884)
LITERAL
TRANSLATION
That makes me so dear (precious).
All of my velvet with its live (vivacious) twinkling (blinking)
Is just two wings.
Where I’m rushing off to.
Here on this soft (light) bloom I have alighted
And now I breathe.
Wish to breathe?
Any second now, with a flash, I’ll spread wide my wings
And fly away.
Literary Translation/Adaptation
by U.R. Bowie
Butterfly
Look now: one
bright flit in the air
And I flaunt my precious bling.
All of this velvet with its flicker-flair
Is only a wing, plus a wing.
Don’t ask from
whence I’ve come,
Or whither I’m bound when I leave.
Here on this flower in blithe slumberdom
I perch, and breathe.
Is it for long,
in aimless bliss, astride
My bloom I wish to suspirate?
Just watch: in no time now I’ll flash-flip wide
My wings, fly off,
And dissipate.
And I flaunt my precious bling.
All of this velvet with its flicker-flair
Is only a wing, plus a wing.
Or whither I’m bound when I leave.
Here on this flower in blithe slumberdom
I perch, and breathe.
My bloom I wish to suspirate?
Just watch: in no time now I’ll flash-flip wide
My wings, fly off,
And dissipate.
No comments:
Post a Comment