Monday, July 28, 2025

Translations, The Bestest of the Best, EIGHTEEN, Afanasy Fet, "Бабочка," BUTTERFLY

 


Afanasy Fet
(1820-1892)

 

Бабочка

Ты прав. Одним воздушным очертаньем
            Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем -
            Лишь два крыла.

Не спрашивай: откуда появилась?
            Куда спешу?
Здесь на цветок я легкий опустилась
            И вот - дышу.

Надолго ли, без цели, без усилья,
            Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
            И улечу.

(written no later than Oct. 25, 1884)


LITERAL TRANSLATION

 You’re right [butterfly narrator speaks to the poet]. It’s just that one outline I trace in the air
That makes me so dear (precious).
All of my velvet with its live (vivacious) twinkling (blinking)
Is just two wings.
 
Don’t ask from where I have appeared,
Where I’m rushing off to.
Here on this soft (light) bloom I have alighted
And now I breathe.
 
Is it for long that I aimlessly, effortlessly
Wish to breathe?
Any second now, with a flash, I’ll spread wide my wings
And fly away.

                                        
                                          Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                  Butterfly
 
Look now: one bright flit in the air
And I flaunt my precious bling.
All of this velvet with its flicker-flair
Is only a wing, plus a wing.
 
Don’t ask from whence I’ve come,
Or whither I’m bound when I leave.
Here on this flower in blithe slumberdom
I perch, and breathe.
 
Is it for long, in aimless bliss, astride
My bloom I wish to suspirate?
Just watch: in no time now I’ll flash-flip wide
My wings, fly off,
And dissipate.



No comments:

Post a Comment