Tuesday, December 7, 2021

Translation of Poem by Fyodor Tyutchev, Ф.И.Тютчев, "Сияет солнце, воды блещут," "Sunshine sparkles, water shimmers"

 

Fyodor Tyutchev

(1803-1873)

 

Сияет солнце, воды блещут,

На всем улыбка, жизнь во всем,

Деревья радостно трепещут,

Купаясь в небе голубом.

 

Поют деревья, блещут воды,

Любовью воздух растворен,

И мир, цветущий мир природы,

Избытком жизни упоен.

 

Но и в избытке упоенья

Нет упоения сильней

Одной улыбки умиленья

Измученной души твоей...

 

July 28, 1852

 

Ф.И.Тютчев. Полное собрание стихотворений.
Ленинград, "Советский писатель", 1957.

 

d

Literal Translation

The sun is shining, the waters gleaming,

There’s a smile on everything, life is in everything,

The trees [leaves]are joyfully trembling,

As they bathe in the azure sky.

 

Waters gleam, trees sing,

The air is suffused with love,

And the world, the blossoming world of nature,

Is ecstatic with a surfeit of life.

 

But in this surfeit of rapture

There is no rapture stronger

Than the tenderness of a single smile

Of your tormented soul…

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Sunshine sparkles, water shimmers,

Life’s suffused with honeydew; 

Leaves on trees in quavers, glimmers,

Frisk, exult in skies of blue.

 

Waters shimmer, treetops sing,

The very air with love is rife;

Nature blooming welcomes spring, 

Its plethora of carefree life. 

 

But in this glut of sheer rank bliss

No bliss can best my heart console

Than one soft smile of tenderness

From deep inside your harried soul.

 

(For Jacquelyn Teresa Bowie on her 75th birthday, Dec. 7, 2021) 

 

 


 

 


 

Monday, November 8, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Акробат," "Walking a Tightrope"

                                                                   Image by Ralf Gervink


Vladislav Khodasevich

(1886-1939)

Владислав Ходасевич
Акробат

(Надпись к силуэту)

От крыши до крыши протянут канат.
Легко и спокойно идет акробат.

В руках его — палка, он весь — как весы,
А зрители снизу задрали носы.

Толкаются, шепчут: «Сейчас упадет!» —
И каждый чего-то взволнованно ждет.

Направо — старушка глядит из окна,
Налево —
 гуляка с бокалом вина.

Но небо прозрачно, и прочен канат.
Легко и спокойно идет акробат.

А если, сорвавшись, фигляр упадет
И, охнув, закрестится лживый народ, —

Поэт, проходи с безучастным лицом:
Ты сам не таким ли живешь ремеслом?

1913, 1921

d

 

Literal Translation

The Acrobat

(Inscription on a Silhouette)

From roof to roof a cable has been stretched.

Lightly and calmly steps the acrobat.

 

In his hands holds a pole, he looks for all the world like a scales,

While way down below spectators crane their necks.

 

They jostle each other, whisper, “He’s about to fall!”

And each of them waits for something in agitation.

 

To the right there’s an old woman looking out a window,

And to the left there’s a gadabout with a glass of wine.

 

But the sky is transparent and the cable is tight.

Lightly and calmly steps the acrobat.

 

But what if the street performer breaks off and falls

And the hypocrite people let out a gasp and cross themselves?

 

Poet, walk past with an unconcerned [apathetic] look on your face:

For do not you yourself live by the same trade?

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Walking a Tightrope

(Inscription on a Silhouette)

 From one roof to the next there’s a cable stretched taut.

The tight-roper strides, not the least bit distraught.

 

In his hands there’s a pole, it keeps balance in check,

Down below the rank populace cranes its pleb neck.

 

They push and they jostle, they whisper, “He’ll fall!”

Concerned they are, frantic, and having a ball.

 

On the right from her window an old woman peers,

On the left stands a swillbelly holding two beers.

 

Crystalline is the sky, and the cable is taut.

And the tight-roper strides, not the least bit distraught.

 

But what if he comes a bad cropper and falls,

And the hoi polloi crosses itself and oohs-aahws?

 

Feign indifference, O poet, pass blithely on by:

For poets, as well, walk on air in the sky.

 

 


 

Thursday, October 28, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Ласточки," "Swallows"

 

Владислав Ходасевич

(1886-1939)

Ласточки

Имей глаза — сквозь день увидишь ночь,
Не озаренную тем воспаленным диском.
Две ласточки напрасно рвутся прочь,
Перед окном шныряя с тонким писком.

 

Вон ту прозрачную, но прочную плеву
Не прободать крылом остроугольным,
Не выпорхнуть туда, за синеву,
Ни птичьим крылышком, ни сердцем подневольным.

 

Пока вся кровь не выступит из пор,
Пока не выплачешь земные очи —
Не станешь духом. Жди, смотря в упор,
Как брызжет свет, не застилая ночи.

                                                                      June 18-24, 1921

 

 

d

 

Literal Translation

 

Swallows

Have the eyes—through day you’ll see the night,

Not illumined by that fiery disc.

Two swallows in vain go exploding away,

Darting in front of the window with a faint chirp.

 

That transparent but firm membrane up there

Cannot be punctured by an acute-angled wing,

You can’t flit off there, beyond the blue,

Neither by way of an avian wing, nor a subdued heart.

 

Until all the blood has overflowed your pores,

Until you’ve cried out your earthly eyes—

You won’t become a spirit. Wait, looking point blank

At how the light spurts forth, without obscuring the night.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Swallows

 

Know how to look—and night you’ll spy through day,

Though night is lacking light from sun-disc’s fire.

Two swallows rupture air in their vain way,

Dart by my window, chirp, and then retire.  

 

No sharply angled wing can puncture through

That membrane tough, transparent but secure; 

By way of birdie’s wing, by way of heart demure,

No one can flit-swoop off beyond the blue.

 

Until you’ve bled with all your bloody might, 

Until you’ve cried all tears from earthly eyes,

You won’t become pure spirit; wait, surmise,

Stare at the light that spatters forth sidewise,

The kind of light that does not smother night.

 

 


 

Monday, October 25, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Слепой," "Blind"

 



Владислав Ходасевич

(1886-1939)

Слепой

Палкой щупая дорогу,
Бродит наугад слепой,
Осторожно ставит ногу
И бормочет сам с собой.
А на бельмах у слепого
Целый мир отображен:
Дом, лужок, забор, корова,
Клочья неба голубого —
Все, чего не видит он.

1923

 

Literal Translation

 

The Blind Man

Feeling out the road with his stick,

The blind man wanders along by guesswork,

Gingerly putting forth a foot

And mumbling to himself.

And in the blind man’s white spots [cataracts]

An entire world is reflected:

A house, a mud puddle, a fence, a cow,

Patches of an azure sky—

All of which he does not see.

 

d

                                              Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Blind

With stick he taps his sad tattoo,

By guesswork makes his way along . . .

He ventures forth one foot, then two,

And muttering, he hums a song . . .

While in his cornea milky-white

God’s whole vast world reflected lies:

A house, a fence, a cow, a kite,

And patches of the azure skies—

All this unseen in his blind eyes.  

 

Poem declaimed in Russian by Grigory Gandlevsky:

https://www.youtube.com/watch?v=B-4MeF2Z_Uk&ab_channel=GregoryGandlevsky



Friday, October 22, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Underground," Владислав Ходасевич, "Под землей"

                                                                     Old-Style WC in Berlin


Владислав Ходасевич

(1886-1939)

Под землей

Где пахнет черною карболкой
И провонявшею землей,
Стоит, склоняя профиль колкий
Пред изразцовою стеной.

Не отойдет, не обернется,
Лишь весь качается слегка,
Да как-то судорожно бьется
Потертый локоть сюртука.

 

Заходят школьники, солдаты,
Рабочий в блузе голубой, –
Он всё стоит, к стене прижатый
Своею дикою мечтой.

 

Здесь создает и рaзpушaeт
Он сладострастные миры,
А из соседней конуры
За ним старуха наблюдает.

 

Потом в открывшуюся дверь
Видны подушки, стулья, склянки.
Вошла – и слышатся теперь
Обрывки злобной пе
peбpaнки.
Потом вонючая метла
Безумца гонит из угла.

 

И вот, из полутьмы глубокой
Старик сутулый, но высокий,
В таком почтенном сюртуке,
В когда-то модном котелке,
Идет по лестнице широкой,
Как тень Аида – в белый свет,
В берлинский день, в блестящий бред.

 

А солнце ясно, небо сине,
А сверху синяя пустыня…
И злость, и скорбь моя кипит,
И трость моя в чужой гранит
Неумолкаемо стучит.

1923

 

d

Literal Translation

 

Underground

Where it smells of carbolic acid

And the stench of earth,

He stands, his sharp profile bent

Against the tile of the wall.

 

He won’t step back, won’t turn around,

Just slightly rocks all over,

And the threadbare elbow of his frock-coat

Somehow shudders convulsively.

 

Schoolboys come in, soldiers,

A laborer in a light-blue blouse;

He goes on standing, affixed to the wall

By his bizarre daydream.

 

He’s creating here and destroying

His own voluptuous worlds,

And from the cubbyhole next door

And old lady watches him.

 

Then through the opened door

One sees pillows, chairs, phials.

She has come in, and now one hears

Fragments of a spiteful squabble.

Then a stinking broom

Drives the crackpot out of his corner.

 

And then, from out of the depths of half darkness

A stoop-shouldered, but tall old man,

Wearing such a respectable frock-coat,

Such a once stylish bowler hat,

Ascends the broad staircase,

Like the shade Aida—into the wide world,

Into the Berlin day, the gleam of delirium.

 

And the sun is bright, the sky is blue,

From high above there’s a blue wasteland…

And my anger, my sorrow boils up,

And my cane pounds away

Incessantly against the alien granite.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Underground

The smell is disinfectant phenol,

Combined with moldy stench of earth.

He’s come here not for reasons renal,

He pulls at pleasure, forlorn mirth.

 

His profile bent, his thoughts remote,

He leans against the wall of tile,

The elbow of his worn frock-coat

Is faintly trembling all the while. 

 

Schoolboys come in, and soldiers too,

A workingman in light-blue blouse;

He labors on in that sad loo,

Rapt in his private bawdyhouse. 

 

A wild voluptuous capriole

He’s leapt into with rings of fire;

While from her next-door cubbyhole

She peers with ever-growing ire,

 

Then open wide she throws the door,

That crone attendant—one could note

The pillows, chairs and phials, more;

Now she’s entered in full throat,

The fragments of a spat ring loud,

And with a broom that reeks of muck

She routs the culprit, cringing, cowed.

 

And then emerges the rebuked,

From depths of gloom he makes his way:

An old man tall, but frail, stooped,

In what was once a frock-coat gay,

In bowler erstwhile much in style.

He slowly climbs the broad stairway,

Aida’s ghost, in socks argyle,  

He blends with Berlin’s frenzied day.

 

The sun is clear, sheer blue the sky,

An azure wasteland gleams on high . . .

Inside me burn both grief and spite;

As my cane pounds at stone off-white,

I step, am steeped in gruesome light.

 

d

 Translator’s Note

The poem is set in Berlin, Germany, 1923. The scene may need explaining for American readers. When I was sent to Germany in the U.S. Army, summer of 1964, the arrangement of public toilets was the same as described in this poem. All over Europe things were set up much the same way, and probably still are, for all I know. I suspect, however, that the public facilities in Germany are cleaner these days.

1964. In a little annex when you first enter the men’s WC (often below ground, as in this poem), an old woman sits, a toilet attendant. She is there to keep things in order, to clean up occasionally—although cleanliness is not usually much in evidence and the stench can be overwhelming. She provides toilet paper when needed, as well as towels, often for a small fee. She has no compunctions about being in the part of the WC where the urinals are, even while male urinators go about their business.

The pillows, chairs and phials that the poet/narrator describes when she opens the door to her cubbyhole are part of her daily arrangement of things—her little world with her little things in the alcove, where she presides over urination, defecation, and—in this case—illegal masturbation.

P.s.: Something I read recently in a book by David Sedaris (A Carnival of Snackery: Diaries 2003-2020) leads me to believe that the conventions of public toilets in Germany are much changed now from what they were in 1923, or 1964. Sedaris (p. 45-46) describes what is apparently a feminist campaign in 2004 to make men urinate sitting down in public toilets.

Entering a bathroom at a bookstore in Hamburg, he saw “an odd sticker applied to the wall above the toilet. On it were two drawings. The first showed a man in the act of peeing. He stood looking straight ahead, his penis in his hand. Normal. This drawing was overlaid with a slashed red circle, the international symbol for ‘No.’ The second drawing showed the same man sitting with his pants around his ankles. It wasn’t elaborately detailed, but you could sense that he was happier here, content that his actions, however inconvenient, were making the world a better place.”

On the next page Sedaris quotes an article in a supplement to the International Herald Tribune, “on the WC Ghost, a talking device that attaches to the underside of a toilet seat and warns the user to sit down. ‘Peeing while standing up is not allowed here and will be punished with fines,’ one of them says. The ghost can be ordered with the voice of either Chancellor Schrōder or his predecessor, Helmut Kohl, and the manufacturer sells two million a year. I guess the Germans are really serious about this.”