Friday, October 22, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Underground," Владислав Ходасевич, "Под землей"

                                                                     Old-Style WC in Berlin


Владислав Ходасевич

(1886-1939)

Под землей

Где пахнет черною карболкой
И провонявшею землей,
Стоит, склоняя профиль колкий
Пред изразцовою стеной.

Не отойдет, не обернется,
Лишь весь качается слегка,
Да как-то судорожно бьется
Потертый локоть сюртука.

 

Заходят школьники, солдаты,
Рабочий в блузе голубой, –
Он всё стоит, к стене прижатый
Своею дикою мечтой.

 

Здесь создает и рaзpушaeт
Он сладострастные миры,
А из соседней конуры
За ним старуха наблюдает.

 

Потом в открывшуюся дверь
Видны подушки, стулья, склянки.
Вошла – и слышатся теперь
Обрывки злобной пе
peбpaнки.
Потом вонючая метла
Безумца гонит из угла.

 

И вот, из полутьмы глубокой
Старик сутулый, но высокий,
В таком почтенном сюртуке,
В когда-то модном котелке,
Идет по лестнице широкой,
Как тень Аида – в белый свет,
В берлинский день, в блестящий бред.

 

А солнце ясно, небо сине,
А сверху синяя пустыня…
И злость, и скорбь моя кипит,
И трость моя в чужой гранит
Неумолкаемо стучит.

1923

 

d

Literal Translation

 

Underground

Where it smells of carbolic acid

And the stench of earth,

He stands, his sharp profile bent

Against the tile of the wall.

 

He won’t step back, won’t turn around,

Just slightly rocks all over,

And the threadbare elbow of his frock-coat

Somehow shudders convulsively.

 

Schoolboys come in, soldiers,

A laborer in a light-blue blouse;

He goes on standing, affixed to the wall

By his bizarre daydream.

 

He’s creating here and destroying

His own voluptuous worlds,

And from the cubbyhole next door

And old lady watches him.

 

Then through the opened door

One sees pillows, chairs, phials.

She has come in, and now one hears

Fragments of a spiteful squabble.

Then a stinking broom

Drives the crackpot out of his corner.

 

And then, from out of the depths of half darkness

A stoop-shouldered, but tall old man,

Wearing such a respectable frock-coat,

Such a once stylish bowler hat,

Ascends the broad staircase,

Like the shade Aida—into the wide world,

Into the Berlin day, the gleam of delirium.

 

And the sun is bright, the sky is blue,

From high above there’s a blue wasteland…

And my anger, my sorrow boils up,

And my cane pounds away

Incessantly against the alien granite.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Underground

The smell is disinfectant phenol,

Combined with moldy stench of earth.

He’s come here not for reasons renal,

He pulls at pleasure, forlorn mirth.

 

His profile bent, his thoughts remote,

He leans against the wall of tile,

The elbow of his worn frock-coat

Is faintly trembling all the while. 

 

Schoolboys come in, and soldiers too,

A workingman in light-blue blouse;

He labors on in that sad loo,

Rapt in his private bawdyhouse. 

 

A wild voluptuous capriole

He’s leapt into with rings of fire;

While from her next-door cubbyhole

She peers with ever-growing ire,

 

Then open wide she throws the door,

That crone attendant—one could note

The pillows, chairs and phials, more;

Now she’s entered in full throat,

The fragments of a spat ring loud,

And with a broom that reeks of muck

She routs the culprit, cringing, cowed.

 

And then emerges the rebuked,

From depths of gloom he makes his way:

An old man tall, but frail, stooped,

In what was once a frock-coat gay,

In bowler erstwhile much in style.

He slowly climbs the broad stairway,

Aida’s ghost, in socks argyle,  

He blends with Berlin’s frenzied day.

 

The sun is clear, sheer blue the sky,

An azure wasteland gleams on high . . .

Inside me burn both grief and spite;

As my cane pounds at stone off-white,

I step, am steeped in gruesome light.

 

d

 Translator’s Note

The poem is set in Berlin, Germany, 1923. The scene may need explaining for American readers. When I was sent to Germany in the U.S. Army, summer of 1964, the arrangement of public toilets was the same as described in this poem. All over Europe things were set up much the same way, and probably still are, for all I know. I suspect, however, that the public facilities in Germany are cleaner these days.

1964. In a little annex when you first enter the men’s WC (often below ground, as in this poem), an old woman sits, a toilet attendant. She is there to keep things in order, to clean up occasionally—although cleanliness is not usually much in evidence and the stench can be overwhelming. She provides toilet paper when needed, as well as towels, often for a small fee. She has no compunctions about being in the part of the WC where the urinals are, even while male urinators go about their business.

The pillows, chairs and phials that the poet/narrator describes when she opens the door to her cubbyhole are part of her daily arrangement of things—her little world with her little things in the alcove, where she presides over urination, defecation, and—in this case—illegal masturbation.

P.s.: Something I read recently in a book by David Sedaris (A Carnival of Snackery: Diaries 2003-2020) leads me to believe that the conventions of public toilets in Germany are much changed now from what they were in 1923, or 1964. Sedaris (p. 45-46) describes what is apparently a feminist campaign in 2004 to make men urinate sitting down in public toilets.

Entering a bathroom at a bookstore in Hamburg, he saw “an odd sticker applied to the wall above the toilet. On it were two drawings. The first showed a man in the act of peeing. He stood looking straight ahead, his penis in his hand. Normal. This drawing was overlaid with a slashed red circle, the international symbol for ‘No.’ The second drawing showed the same man sitting with his pants around his ankles. It wasn’t elaborately detailed, but you could sense that he was happier here, content that his actions, however inconvenient, were making the world a better place.”

On the next page Sedaris quotes an article in a supplement to the International Herald Tribune, “on the WC Ghost, a talking device that attaches to the underside of a toilet seat and warns the user to sit down. ‘Peeing while standing up is not allowed here and will be punished with fines,’ one of them says. The ghost can be ordered with the voice of either Chancellor Schrōder or his predecessor, Helmut Kohl, and the manufacturer sells two million a year. I guess the Germans are really serious about this.”


No comments:

Post a Comment