Sunday, July 17, 2022

Translation of poem by EVGENY EVTUSHENKO, Евгений Евтушенко, "Тайны," "MYSTERIES"

 

Евгений Евтушенко

(1933-2017)

Тайны

Тают отроческие тайны,
как туманы на берегах…
Были тайнами — Тони, Тани,
даже с цыпками на ногах.

Были тайнами звёзды, звери,
под осинами стайки опят,
и скрипели таинственно двери —
только в детстве так двери скрипят.

Возникали загадки мира,
словно шарики изо рта
обольстительного факира,
обольщающего неспроста.

Оволшебленные снежинки

опускались в полях и лесах.

Оволшебленные смешинки

У девчонок плясали в глазах.

 

Мы таинственно что-то шептали
на таинственном льду катка,
и пугливо, как тайна к тайне,
прикасалась к руке рука…

Но пришла неожиданно взрослость.
Износивший свой фрак до дыр,
в чьё-то детство, как в дальнюю область,
гастролировать убыл факир.

Мы, как взрослые, им забыты.
Эх, факир, ты плохой человек.
Нетаинственно до обиды
нам на плечи падает снег.

Где вы, шарики колдовские?
Нетаинственно мы грустим.
Нетаинственны нам другие,
да и мы нетаинственны им.

Ну, а если рука случайно
прикасается, гладя слегка,
это только рука, а не тайна,
понимаете — только рука!

Дайте тайну простую-простую,
тайну — робость и тишину,
тайну худенькую, босую…
Дайте
тайнухотя бы одну!

1960

d

Literal Translation

Mysteries

Adolescent mysteries are melting,

Like mists on riverbanks . . .

There were mysteries—Tonyas, Tanyas,

Even with chilblains on their legs.

 

The stars, the wild animals were mysteries,

Under the aspens the clusters of honey agaric mushrooms,

And mysteriously doors would creak—

Only in childhood do doors so creak.

 

Enigmas of the world emerged,

Like little balls from out of the mouth

Of a seductive conjuror,

Who seduces to some devious end.

 

Enchanted snowflakes

Drifted down on the fields and the woods.

Enchanted specks of laughter

Danced in the eyes of the girls.

 

Mysteriously we whispered something

On the mysterious ice of the rink,

And timidly, like a mystery to a mystery,

We touched hand to hand . . .

 

But suddenly (unexpectantly) adulthood came.

Having worn down his frockcoat to tatters,

The conjurer absconded, went off on a gig

Into someone else’s childhood, as if to a far-off province.

 

We, as grownups are forgotten by him.

Hey, conjuror, you’re a bad guy.

Non-mysteriously to a fault

The snow falls on our shoulders.

 

Where are you, little magic balls?

Un-mysteriously we grieve.

Others are not a mystery to us,

And we are no mystery to them.

 

And if by chance a hand touches,

Lightly caressing another hand,

That’s only a hand, and not a mystery,

You understand? Only a hand!

 

Give me a garden-variety mystery,

A mystery—shyness and silence,

A puny, barefoot little one . . .

Give me a mystery—at least just one!

 

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Mysteries

 

They liquesce, mist away, the secrets of youth,

Like riverbank haze in late sun’s twilight . . .

Lasses mysterious—Tashas and Ruths,

Chilblains on their legs and a slight overbite.

 

Some of the secrets were stars or wild beasts,

Or agaric mushrooms in clusters ’neath aspens,

And O so mysterious were the door-creaks,

In childhood only do doors make such raspings.  

 

This world’s secret riddles were all put on show,

The spheroids he juggled with legerdemain,

That spellbinding wizard whose act reeked of faux,

His wizardry tasting of fake frangipane.

 

Soft clumps of snow steeped in rapturous sigh

Floated, alighted on woodlands and prairies.   

Enraptured specks of laughs danced by

In eyes of girls, our contemporaries.  

 

On reticent ice at mysterious rinks

We whispered our secretive soft billet-douxs,

And timidly, miming its cryptic lip syncs,

A hand touched a hand with sheer mystery suffused.  

 

But all of a sudden we came out adults.

His frockcoat worn down to threadbareness,

Absconded the wizard, from our world avulsed,

Went off on a new gig, left us unawareness.

 

Now that we’re grown he’s a show-biz no-show.

Hey, wizard, you mean scalawag!

Insipid are flakes of derapturized snow,

On our shoulders trite snow, what a drag.

 

Little spheroids of magic, where are you?

Shed of mystery our pale facial features.

The creatures around us no mysteries accrue,

And we’re no more mystery to creatures.

 

A hand comes in contact with some hand perchance,

Say, touches that other hand, stroking;

That’s only a hand, not a sweet circumstance,

You get me? Pedestrian poking!

 

So bring me a volatile mystery, you hear?

Send me one secret, clandestine and diffident,

Just a puny and furtive one, barefoot, austere,

Small potatoes but somehow munificent!




 

 


No comments:

Post a Comment