Saturday, July 30, 2022

Translation of Poem by NIKOLAI ZABOLOTSKY, Николай Заболоцкий, "Детство," "CHILDHOOD"

 


Николай Заболоцкий

(1903-1958)

Детство

Огромные глаза, как у нарядной куклы,
Раскрыты широко. Под стрелами ресниц,
Доверчиво-ясны и правильно округлы,
Мерцают ободки младенческих зениц.

 

На что она глядит? И чем необычаен
И сельский этот дом, и сад, и огород,
Где, наклонясь к кустам, хлопочет их хозяин,
И что-то, вяжет там, и режет, и поет?

Два тощих петуха дерутся на заборе,
Шершавый хмель ползет по столбику крыльца.
А девочка глядит. И в этом чистом взоре
Отображен весь мир до самого конца.

Он, этот дивный мир, поистине впервые
Очаровал ее, как чудо из чудес,
И в глубь души ее, как спутники живые,
Вошли и этот дом, и этот сад, и лес.

И много минет дней. И боль сердечной смуты
И счастье к ней придет. Но и жена, и мать,
Она блаженный смысл короткой той минуты
Вплоть до седых волос всё будет вспоминать.

 

1957

d

 

Literal Translation

 

Childhood

 

Enormous eyes, like an elegant doll’s,

Opened wide. Beneath the arrows of eyelashes,

Trustingly clear and perfectly rounded,

At their rims shine her childish pupils.

 

What is she looking at? And what’s so unusual

About that village house, the garden, vegetable plot,

Where, bending toward the bushes, the owner fusses about,

Tying something up, cutting something, and singing?

 

Two scraggly roosters are fighting on the fence,

A rough hop-vine climbs the post of the porch.

And the little girl goes on looking. And in that pure gaze

The whole world to its very end is reflected.

 

It, that wondrous world, truly for the first time

Has captivated her, like the most marvelous of marvels,

And into the depths of her soul, like living fellow travelers,

Have entered both that house, and that garden, and the forest.

 

And many days will pass. And both the pain of a heart in turmoil

And happiness will be her lot. But even as a wife, as a mother,

Even until the gray hair on her head, she will recall

The blessed sense of that brief moment.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Childhood

 

Eyes that are huge under eyelashes shadow,

The eyes of an elegant doll, sparkling, clear;

Trusting and rounded, wide-open, they glow,

The childish pupils take in all that is near. 

 

What is she looking at? What’s there appealing

In the cottage, the garden and vegetable plot,

Where, bending towards bushes, her father is kneeling,

Humming and fixing and trimming black rot?

 

Two scraggly roosters near trellis are fighting,

On front porch a hop-vine ascends the near post.

The girl gazes on, in her eyes pure, inviting,

The world is reflected to its ultimate endmost.

 

That marvel of marvels, the world rife with wonders,

Has mesmerized her for the very first time,

And that house, and the garden, the trees in vast numbers

Congregate in her soul, where they quaver and chime.

 

And the years will fly by; she’ll know the heart’s passion.

She’ll be happy and sad, a wife and mother be.

But then even later, with hair gray and ashen,

In her memory that brief precious moment she’ll see.



 


 


No comments:

Post a Comment