А.А. Фет
(1820-1892)
(1820-1892)
Грезы
Мне снился сон, что сплю я непробудно,
Что умер я и в грезы погружен;
И на меня ласкательно и чудно
Надежды тень навеял этот сон.
Я счастья жду,
какого — сам не знаю.
Вдруг колокол — и всё уяснено;
И, просияв душой, я понимаю,
Что счастье в этих звуках. — Вот оно!
Вдруг колокол — и всё уяснено;
И, просияв душой, я понимаю,
Что счастье в этих звуках. — Вот оно!
И звуки те
прозрачнее, и чище,
И радостней всех голосов земли;
И чувствую — на дальнее кладбище
Меня под них, качая, понесли.
В груди восторг и
сдавленная мука,
Хочу привстать, хоть раз еще вздохнуть
И, на волне ликующего звука
Умчася вдаль, во мраке потонуть.
<1859>
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Reveries
I dreamt I
slept, a slumber deep and peaceful,
That I had died, in reveries was sheathed;
So wondrously caressing and soft-easeful,
A shade of hope inspired that dream sweet-wreathed:
Sheer bliss is near; what kind I
can’t prehend.
A sudden peal of bells and all’s transparent;
Pure light floods through my soul, I comprehend
That happiness lies in these sounds sussurant!
More pure the sounds, more joyful
and translucent
Than any voice that rings out on this earth;
They swathe me as I’m borne through meadows lucent
To some far graveyard promising rebirth.
I feel beatitude and stifled
torment,
I try to rise, to breathe at least once more,
And to that sound exultant, deliquescent,
I sail to drown in darkness evermore.
That I had died, in reveries was sheathed;
So wondrously caressing and soft-easeful,
A shade of hope inspired that dream sweet-wreathed:
A sudden peal of bells and all’s transparent;
Pure light floods through my soul, I comprehend
That happiness lies in these sounds sussurant!
Than any voice that rings out on this earth;
They swathe me as I’m borne through meadows lucent
To some far graveyard promising rebirth.
I try to rise, to breathe at least once more,
And to that sound exultant, deliquescent,
I sail to drown in darkness evermore.
No comments:
Post a Comment