Saturday, March 29, 2025

Translation of Poem by Afanasy Fet, А.А. Фет, "Грезы," REVERIES

 


А.А. Фет
(1820-1892)

 

Грезы

Мне снился сон, что сплю я непробудно,
Что умер я и в грезы погружен;
И на меня ласкательно и чудно
Надежды тень навеял этот сон.

 
Я счастья жду, какого — сам не знаю.
Вдруг колокол — и всё уяснено;
И, просияв душой, я понимаю,
Что счастье в этих звуках. — Вот оно!

И звуки те прозрачнее, и чище,
И радостней всех голосов земли;
И чувствую — на дальнее кладбище
Меня под них, качая, понесли.

В груди восторг и сдавленная мука,
Хочу привстать, хоть раз еще вздохнуть
И, на волне ликующего звука
Умчася вдаль, во мраке потонуть.

<1859>

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                   Reveries
 
I dreamt I slept, a slumber deep and peaceful,
That I had died, in reveries was sheathed;
So wondrously caressing and soft-easeful,
A shade of hope inspired that dream sweet-wreathed:
 
Sheer bliss is near; what kind I can’t prehend.
A sudden peal of bells and all’s transparent;
Pure light floods through my soul, I comprehend
That happiness lies in these sounds sussurant!
 
More pure the sounds, more joyful and translucent
Than any voice that rings out on this earth;
They swathe me as I’m borne through meadows lucent
To some far graveyard promising rebirth.
 
I feel beatitude and stifled torment,
I try to rise, to breathe at least once more,
And to that sound exultant, deliquescent,
I sail to drown in darkness evermore. 

 

 



No comments:

Post a Comment