Saturday, March 29, 2025

Translation of Poem by Osip Mandelstam, "Невыразимая печаль," AN ANGUISH TOO DIRE

 

Osip Mandelstam
(1891-1938)
 
Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза, —
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.
 
Вся комната напоена
Истомой — сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.
 
Немного красного вина,
Немного солнечного мая —
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.
 
1909

d
 
                                              Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

An anguish too dire to be expressed
Opens enormous two eyes;
The flower vase wakens alert, refreshed,
And spills out its cut-glass surprise.   
 
Suffused is the room with torpor it seems,
A remedy honeyed and dulcet!
The kingdom quite small, with its schmaltz, yet
Has gobbled up eons of dreams.
 
Just a wee bit of red wine from Bordeaux,
Add a soupçon of the sunshine of May;
The breaking apart of thin biscuit just so
By whiteness of delicate fingers at play. 
 

 



No comments:

Post a Comment