Anna Akhmatova
(1889-1966)
Приходи на меня
посмотреть.
Приходи. Я живая. Мне больно.
Этих рук никому не согреть,
Эти губы сказали: «Довольно!»
Каждый вечер
подносят к окну
Мое кресло. Я вижу дороги.
О, тебя ли, тебя ль упрекну
За последнюю горечь тревоги!
Не боюсь на земле
ничего,
В задыханьях тяжелых бледнея.
Только ночи страшны оттого,
Что глаза твои вижу во сне я.
1912 г. (November?)
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Come around; have a look at me:
mayhem.
Look. I’m alive. I hurt. Life’s
tough.
See these hands, I have no one to
warm them,
See these lips that have spoken:
“Enough!”
They carry me on my recliner at
gloaming
To the window; I look out at the
roads.
Is it you who’s to blame for my
anguish and groaning,
For the rancorous grief that my
being corrodes!
On this earth there is nothing
that scares me,
I gasp out deep breaths, I grow
pale,
But I writhe in night sleep
fitfully,
For in dreams your dread eyes mine
assail.
c
Translator’s
Note
I have seen this poem dated
tentatively as November, 1912. What could explain the narrator/heroine’s tone
of distress and depression? Apparently deserted by her husband for long periods
of time—he went off on long trips abroad—Anna Akhmatova gave birth to a son on October
1, 1912. Here she is alone again, and apparently in the throes of post-partum
blues. She has not yet recovered from her confinement—note the detail about how
she must be carried each evening in an armchair or recliner to look out the
window. It is instructive to compare this poem with one she wrote a few months
earlier, while pregnant, but also while alone: “Now I’ve learned simply and
wisely to live.” See my translation of that poem (blog post on this same page).
Max Ernst, 1940
No comments:
Post a Comment