Sunday, April 27, 2025

Dostoevsky and Suslova

 


Mixed Up Guy

From Dostoevsky’s notebooks for his novel The Devils: “Stavrogin [the central character], when he believes does not believe that he believes, and when he does not believe, does not believe that he does not believe.” Dostoevsky himself had the same problem.

 

Dostoevsky and Suslova

“One evening he stood at the edge of the Catherine Canal and peered into the dark water where the reflected flames of the gas lamps flickered dully, thinking of the best that still remained to him in life, of Apollinaria. He took out of his black moiré briefcase a large photograph of a young woman in a smart, light-colored dress with a Parisian cut. A sharp pang pierced his heart. He looked closely at the serious face. A young woman in a white blouse with a slightly open neck gazed at him from the dark background. The elongated oval of her face and her bright forehead were strikingly pure. The dark hair, parted smoothly and lifted high in a tight braid that encircled the head, shone like silk in the sun. Huge, reflective, deep-set eyes looked out with surprise and almost naivety, as if asking a question, or sympathizing with someone’s sorrow. The face was cloudlessly serene. Intense thought and, perhaps, secret suffering, had given the features a refined spirituality. Only the lips had a touch of the common people.”

Leonid Grossman biography of Dostoevsky

 

Immediately after this pensive scene in St. Petersburg, Dostoevsky stops staring at the photograph and rushes off to Western Europe to join Apollinaria (Polina) Suslova. Now Grossman, who has made this whole scene up and put things into Dostoevsky’s mind and soul—“A sharp pang pierced his heart,” give us a break—can also put down the picture, into which he has read so much, and go back to inventing more fictitious scenes from the life of a great writer. It appears, however, that, while contemplating the image of Polina’s face, Grossman has failed to see a lot of other traits that are apparent from what little we know of her: her immaturity, silly romantic inclinations, love of playing sadomasochistic games, and, probably most central of all: her basic stupidity.

 

The Redoubtable Polina

When she was a young woman the passionate Polina Suslova had a lot of fun tormenting Dostoevsky; this was when they travelled together in Europe in 1863. When she was forty she married the philosopher and gadfly Vas. Vas. Rozanov, who was twenty-four. Why did you do it, Vas. Vas.? How could you have been so thoughtless? Didn’t anybody warn you? She was said to have had one redeeming feature: she always kindly asked Vas. Vas. to remove his spectacles before slapping him about the head and face.


[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]



Thursday, April 24, 2025

Translations: The Bestest of the Best: TWELVE, Fyodor Tyutchev, "Слезы людские," TEARS

 


Fyodor Tyutchev
(1803-1873)

 

Слезы людские, о слезы людские,
Льетесь вы ранней и поздней порой…
Льетесь безвестные, льетесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые, —
Льетесь, как льются струи дождевые
В осень глухую порою ночной.

Autumn, 1849

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Tears

O tears of humanity, humankind’s tears,
Flowing in early times, flowing for years…
You flow in obscurity, flow on invisibly,
Never exhaustibly, ever innumerably –
Flowing the same way that rainwater streams
In desolate autumn through nocturnal dreams.

d

 Translator’s Note

According to I.S. Aksakov, “once, on a rainy evening in autumn, Tyutchev returned home by hired droshky, almost wet through, and said to his daughter, ‘j’ai fait quelques rimes [I’ve composed a few verses].’ While they were helping him out of his [wet] clothing, he dictated to her the lines of his charming poem, ‘Tears of humanity.’” See two-volume collection of Tyutchev’s works, Moscow (Nauka Publishers), 1965, Vol. 1, p. 383.



Saturday, April 19, 2025

Translations: THE BESTEST OF THE BEST: Eleven, Ivan Bunin, "Настанет день — исчезну я," THE DAY WILL COME

                                                        Image by Jorg Hempel: Tortoiseshell


[Note: I am reposting the very best of my translations of Russian poetry, URB]


Ivan Bunin

(1870-1953)

 

Настанет день — исчезну я,

А в этой комнате пустой

Все то же будет: стол, скамья

Да образ, древний и простой.

 

И так же будет залетать

Цветная бабочка в шелку —

Порхать, шуршать и трепетать

По голубому потолку.

 

И так же будет неба дно

Смотреть в открытое окно

И море ровной синевой

Манить в простор пустынный свой.

 

                                                     August 10, 1916

 

f

 

TRANSLATOR’S NOTE

Upon its first publication the poem had a title: “Без меня (Without Me).” In his Speak, Memory (p. 128), Vladimir Nabokov mentions “Bunin’s impeccable evocation of what is certainly a Tortoiseshell.” Nabokov translates the second stanza literally as follows:

And there will fly into the room
A colored butterfly in silk
To flutter, rustle and pit-pat
On the blue ceiling . . .

 

LITERAL TRANSLATION
(by U.R. Bowie)
 
The day will come; I will disappear,
And in this empty room
Everything will be the same: the table, bench,
The icon, ancient and stark.
 
And in just the same way will fly in
That colored butterfly in silk,
To flit, to rustle, to pitter-pat
Against the light-blue ceiling.
 
And in just the same way will the bottom of the sky
Gaze into the open window,
And the steady blue of the sea
Will beckon into its empty expanse.

 

d
 
                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

The day will come; I’ll disappear,
While in this selfsame empty room,
That table, bench, icon austere
The same contours of space consume.
 
And just as now will flutter in
That silken butterfly serene,
To rustle, palpitate and ding
Against the ceiling’s bluish-green.
 
And the sky’s horizon, cerulean glow
Will peer in, gaze through this window,
While the steady unruffled blue of the sea
Beckons toward emptiness: “Come. Follow me.”
 


Monday, April 14, 2025

Christ and Flesh

 

Christ In The Flesh and Not

In Christian Gnosticism the docetic idea is that Christ’s body in flesh was a mere illusion. Christ was a protean deity who could appear in various guises simultaneously. For example, at the very moment his illusory body in flesh was undergoing crucifixion, He appeared in another guise to a disciple far from Golgotha and told him that the crucifixion was a chimera.

Joseph Campbell, Occidental Mythology, p. 365-73.

 

The Trouble A God Has When Taking On Flesh

Church Councils have debated over things like this forever and a day. If all men are sinners and Christ was not a sinner, then Christ could not have been truly a man in the flesh. If Christ is truly a man in flesh then he is a sexual creature as well, tempted by lust.



[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]

How and Why We've Come to What We've Come To

 


How and Why It Happened

I’ve finally figured out what the problem with America is. The problem is that Yogi Berra’s dead. They should have passed a law or something; God should have intervened. But nobody did, and now Yogi’s dead and our beautiful country is in the toilet.

[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




Sunday, April 13, 2025

Translations: The Bestest of the Best: TEN Igor Chinnov, "Не кажется ли тебе," DON'T YOU FEEL

 


Igor Chinnov
(1909-1996)

 

Не кажется ли тебе,

что после смерти

мы будем жить

где-то на окраине Альдебарана

или в столице

Страны Семи Измерений?

 

Истлеет Вселенная,

а мы будем жить

где-то недалеко от Вселенной,

гуляя, как ни в чем не бывало,

по светлому берегу Вечности.

 

И когда Смерть

в платье из розовой антиматерии,

скучая от безделья,

подойдет к нам опять,

мы скажем: –Прелестное платье!

Где вы купили его?

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Don’t you feel

That after death

We’ll live

Somewhere in the environs of Aldebaran,

Or in the capital city of

The Land of Seven Dimensions?

 

The Universe will rot,

But we’ll live on

Somewhere not far from the Universe,

Strolling, as if nothing had happened,

Along the shimmering shore of Eternity.

 

And when Death,

In her pinafore of rose-pink antimatter,

Bored in her idleness,

Sidles up to us once more,

We’ll say: “What a lovely dress!

Wherever did you buy it?”

 



Saturday, April 12, 2025

Translation of poem by A.A. Fet, А.А. Фет, "На рассвете," DAWN

 


А.А. Фет

(1820-1892)

 

На рассвете

 

Плавно у ночи с чела
Мягкая падает мгла;
С поля широкого тень
Жмется под ближнюю сень;
Жаждою света горя,
Выйти стыдится заря;
Холодно, ясно, бело,
Дрогнуло птицы крыло...
Солнца еще не видать,
А на душе благодать.

 1 апреля 1886

 

d

                                         Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                     Dawn

Flowing from brow of the night
Mist and haze hillocks bedight;
Huddled neath canopy near
Shadows from fields cohere;
Burning with thirst for the light,
Daybreak hangs back out of sight;
Cold it is, all white and clear,
Bird’s wing atremble o’er mere . . .
Sunrays are screened by the knoll,
God’s grace pervades all my soul.

James Crombie Photo: Starling Murmuration