Monday, January 26, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Было на улице полутемно," OUT ON THE STREET A DAY FADING TO GLOAMING

 


Владислав Ходасевич
(1886-1939)

Было на улице полутемно.
Стукнуло где-то под крышей окно.

Свет промелькнул, занавеска взвилась,
Быстрая тень со стены сорвалась —

Счастлив, кто падает вниз головой:
Мир для него хоть на миг — а иной.

December 23, 1923. Saarow

d

                                               Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Out on the street a day fading to gloaming.
A window in attic is knocking and groaning.
 
Brief flicker of light and the drapes billow high,
A shadow on wallpaper breaks free to die . . .
 
Happy is he who falls headlong toward Nought:
Though his world’s just a glint it’s still Ought.  


                                                Golden Gate Bridge Suicide Memorial



No comments:

Post a Comment