Sunday, March 22, 2026

Translation of Poem by Yunna Morits, Юнна Мориц, "Снегопад," SNOWFALL

 

Юнна Мориц
Born: 1937


                       Снегопад

Снега выпадают и денно и нощно,
Стремятся на землю, дома огибая.
По городу бродят и денно и нощно
Я, черная птица, и ты, голубая.
 
Над Ригой шумят, шелестят снегопады,
Утопли дороги, недвижны трамваи.
Сидят на перилах чугунной ограды
Я, черная птица, и ты, голубая.
 
Согласно прогнозу последних известий,
Неделю нам жить, во снегах утопая.
А в городе вести: скитаются вместе
Та, черная птица, и та, голубая,
 
Две птицы скитаются в зарослях белых,
Высокие горла в снегу выгибая.
Две птицы молчащих. Наверное, беглых!
Я - черная птица, и ты - голубая.
 
Качаются лампочки сторожевые,
Качаются дворники, снег выгребая.
Молчащие, беглые, полуживые,
Я - черная птица, и ты - голубая.
 
Снега выпадают и денно и нощно,
Стремятся на землю, дома огибая.
По городу бродят и денно и нощно
Я, черная птица, и ты, голубая.
 
Снега, снегопады, великие снеги!
По самые горла в снегу утопая,
Бежали и бродят - ах, в кои-то веки -
Та, черная птица, и та, голубая.

1963

d


                                               Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                    Snowfall (lyrics for song version)

The snow’s floating down both by day and by night,
Skirting buildings, the snowfall the grounds all bestrew.
They roam through the city by day and by night,
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
O’er Riga the snowfall swirls-rustlings dispensing,
Snow smothers the roads and the trams run askew.
They’re perched on the railings of cast-iron fencing,
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
So says the forecast on “Newsday’s” preview,
We’ve one week ahead of more snowfall to weather,
And in local news this: they wander together,
That blackbird I mentioned and that bluebird too,
 
Two birdies who wander through white thickets’ maze,
Arching their tall necks to stretch through snow-slough.
Two birds keeping silence; most likely they’re strays!
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
They wobble, the flashlights of sentinels five,
They wobble, the caretakers, shoveling slough.
Strays we are, silent, more dead than alive,
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
The snow’s floating down both by day and by night,
Skirting buildings, the snowfall the grounds all bestrew.
They roam through the city by day and by night,
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
Snowfalls and snowdrifts, sheer snowiness rages!
Up to their necks in the snow-drifting stew,
They run and they roam—for the first time in ages—
That blackbird I mentioned, and that bluebird too.
 
d

In the song lyrics (but not in the original poem) the first stanza is repeated as the next-to-last stanza. Here’s the third stanza in the original poem, omitted in lyrics for the song:

В тумане, как в бане из вопля Феллини,
Плывут воспарения ада и рая,
Стирая реалии ликов и линий,
Я - черная птица, а ты - голубая.
 
In fog, as in bathhouse of Fellini’s yowling,
Float cloudlets in heaven and hell’s joint purview,
Veracity squeezing from faces and jowl lines,
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
 


No comments:

Post a Comment