Monday, March 23, 2026

Translation of Poem by Robert Rozhdestvensky, Роберт Рождественский, "Aлене," TO ALYONA

 


Роберт Рождественский
(1932-1994)

                                                                         Aлене
Знаешь,
я хочу, чтоб каждое слово
этого утреннего стихотворенья
вдруг потянулось к рукам твоим,
словно
соскучившаяся ветка сирени.
 
Знаешь,
я хочу, чтоб каждая строчка,
неожиданно вырвавшись из размера
и всю строфу
разрывая в клочья,
отозваться в сердце твоем сумела.
 
Знаешь,
я хочу, чтоб каждая буква
глядела бы на тебя влюбленно.
И была бы заполнена солнцем,
будто
капля росы на ладони клена.
 
Знаешь,
я хочу, чтоб февральская вьюга
покорно у ног твоих распласталась.
И хочу,
чтобы мы любили друг друга
столько,
сколько нам жить осталось.
 
 
d


                                         Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                                     To Alyona
You know,
I want every word
of these morningtide verses
to go suddenly stretching out to thy arms
like
an anguishing, missing-thee
branchlet of lilac.
 
You know,
I want every line
abruptly torn out of its meter
and the aggregate
of the stanza
ripped into flinders and fluff,
so that the whole thing might
resonate in thy heart.
 
You know,
I want every letter
looking upon thee lovelorn
and suffused with sunlight,
just like
a dewdrop on the palm
of a maple leaf.
 
You know,
I want a snowstorm in February
to spread its flakes submissively at thy feet,
and I want us
to go on loving each other
for as long
as we have left
to live
on this earth.
 

                                           Rozhdestvensky with Wife, Alla Kireeva (Alyona)


No comments:

Post a Comment