Image by mploscar on pixabay
Белла Ахмадулина
(1937-2010)
(1937-2010)
Бьют часы, возвестившие осень:
тяжелее, чем в прошлом году,
ударяется яблоко оземь –
столько раз, сколько яблок в саду.
Этой музыкой, внятной и важной,
кто твердит, что часы не стоят?
Совершает поступок отважный,
но как будто бездействует сад.
Всё заметней в природе печальной
выраженье любви и родства,
словно ты – не свидетель случайный,
а виновник её торжества.
1973
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Autumnal Apple Plop
The clocks are
all striking, in token of fall,
they struck so much softer last year I recall;
one apple falls and then hits the ground hard,
one, then two-three, till they strew the barnyard.
they struck so much softer last year I recall;
one apple falls and then hits the ground hard,
one, then two-three, till they strew the barnyard.
As if sore
insisting the clocks won’t all stop,
that drop-apple music, that clear apple-plop;
the orchard’s engaged in pure bold agitprop,
while seeming to loiter and toss life a sop.
Sad nature,
it’s plain, holds a happy love-in,
where we’re all steeped in fondness, blood kin,
as if you’re not dawdling in casual eavesdroppery,
but the one who’s to blame for the triumphant ploppery.
that drop-apple music, that clear apple-plop;
the orchard’s engaged in pure bold agitprop,
while seeming to loiter and toss life a sop.
where we’re all steeped in fondness, blood kin,
as if you’re not dawdling in casual eavesdroppery,
but the one who’s to blame for the triumphant ploppery.


No comments:
Post a Comment