Saturday, May 30, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Бьют часы, возвестившие осень," AUTUMNAL APPLE PLOP

                                                           Image by mploscar on pixabay


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

Бьют часы, возвестившие осень:
тяжелее, чем в прошлом году,
ударяется яблоко оземь –
столько раз, сколько яблок в саду.

Этой музыкой, внятной и важной,
кто твердит, что часы не стоят?
Совершает поступок отважный,
но как будто бездействует сад.

Всё заметней в природе печальной
выраженье любви и родства,
словно ты – не свидетель случайный,
а виновник её торжества.

1973

d


                                           Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                    Autumnal Apple Plop

The clocks are all striking, in token of fall,
they struck so much softer last year I recall; 
one apple falls and then hits the ground hard,
one, then two-three, till they strew the barnyard. 

As if sore insisting the clocks won’t all stop,
that drop-apple music, that clear apple-plop;
the orchard’s engaged in pure bold agitprop,
while seeming to loiter and toss life a sop. 
 
Sad nature, it’s plain, holds a happy love-in,
where we’re all steeped in fondness, blood kin,
as if you’re not dawdling in casual eavesdroppery, 
but the one who’s to blame for the triumphant ploppery. 

 

                                                             Image by Hans on Pixabay



No comments:

Post a Comment