Иннокентий Анненский
(1855-1909)
Сентябрь
Раззолочённые, но чахлые сады
С соблазном
пурпура на медленных
недугах,
И солнца
поздний пыл в его
коротких дугах,
Невластный вылиться в душистые
плоды.
И жёлтый шелк ковров, и грубые следы,
И понятая
ложь последнего свиданья,
И парков
чёрные, бездонные пруды,
Давно готовые для спелого страданья…
Но сердцу чудится лишь красота утрат,
Лишь упоение в заворожённой
силе;
И тех,
которые уж лотоса
вкусили,
Волнует вкрадчивый осенний аромат.
d
Literal
Translation
September
The gilded but stunted gardens
With their lure of purple on
slow-growing ailments,
And the tardy heat of the sun in
short curved rays,
Powerless to distill itself into
fragrant fruits.
And the yellow silk of carpets,
and the rough debris remaining,
And the understood lie of the
last rendezvous,
And the black bottomless ponds
of the parks,
Long since ready for a ripening
of suffering.
But the heart senses only the
beauty of bereavement,
Only the rapture of spellbound
strength;
And the insinuating aroma of
autumn
Arouses those who have already
tasted the lotus.
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The gardens golden-gilded but
depleted,
While tints of purple rotting
leaves permute;
The tardy heat of sunshine lies defeated,
Too weak to find distillment in
fresh fruit.
The carpets silken-yellow,
rubbish dismal,
Mendacious final rendezvous,
lies rife,
And ponds in parks all blackened
and abysmal,
Prepared for ripened agony and strife.
But human hearts find beauty in
bereavement,
When power swoons with rapture we take
notice;
For those who’ve tasted sweetly of the
lotus
Astringent smells of autumn are an
easement.
No comments:
Post a Comment