Book Review Article
Sam Riviere, Dead
Souls (A Novel). NY: Catapult, 2021, 289 pp.
Believe the Blurbers
Dead Souls is a rare example of a book containing
believable blurbs. This wild gallimaufry of a novel, which runs a monologue
through almost three hundred pages of text, without pauses for paragraphs or
new chapters, is a tour de force of literary mania. Reviewers have pointed to
possible influences: Roberto Bolaño, Georges Perec, Thomas Bernhard,
Italo Calvino. One blurber, Nicolette Polek, describes the novel as “a rare and
brilliant pleasure, a coiling, searing fugue of a book that takes our deranged
culture and pulls forth from it a box of stars.” She’s right. Or, to put it in
the fully neutered style in which the book is written, they are right.
There are chapters of sorts, but you have to figure them out
yourself. In the front matter the author provides a kind of contents page—not
labeled as such—listing names of characters as names of chapters, along with
the pages where they start. Begin with an introductory chapter (not listed in
these “contents”), then go, first, to “Zariyah Zhadan,” p. 32: this is,
presumably, Chapter One. Proceed from there, filling in the chapter numbers
beside the given name and page number. Chapter Six comprises two named
characters. We end up with “The Scholastici,” p. 253, which is the last of
twelve chapters.
The Introduction
What we may consider the introductory chapter consists of a
dialogue between the unnamed narrator of the novel—we will refer to him
hereinafter as N—and “the head of a small publishing company.” The two are in
attendance at a literary conference in London, the Festival of Culture (FOC),
which furnishes the background setting for the whole of the book. Himself the
head of a small publishing company, Sam Riviere has obviously attended many
such events and has a perfect feel for the ambiance. N is “an editor at [Casement],
a mid-circulation literary magazine.”
This conversation, which consists all of reported speech (no
direct quotations), is presented as a monologue running in the head of N. While
reporting the words of the head of the small publishing company (HOSPC), N is
only half listening to him, as he is preoccupied with his own interior thoughts.
This pattern of perpetual monologue dominates the text of the novel and
accentuates a central point: that everyone is a hopeless narcissist and a dead
soul.
Although the spiel of the HOSPC is of little interest to N,
does, in fact, utterly bore him, it so turns out that “the drift of the
argument” is the central issue of the book: “the noticeable lapse in quality of
literary production over the past half decade,” leading to a crisis of
confidence and even “widespread debilitating anxiety” throughout the publishing
industry. People, it seems, are not buying and reading books much anymore; the
market has endured “its most troubled and unpredictable period in recent
history.” For some reason—never, by the way, believable—readers in the UK have
turned to poetry, as if poetry “harboured some innate form of truth.” The HOSPC
debunks this idea, however—as does the overriding message of the entire book—offering
his opinion that no real poetry any longer exists. For some time now, opines
the HOSPC, there has been not one iota of poetry in the poetry being written
and published. There has been, rather, nothing but fake poetry, or, to coin a
word, fauxetry.
QACS
In having their conversation at the FOC, the HOSPC and the
narrator are playing a game in which “ruthlessness was a given.” This
game—played by everyone among the poets who attend the conference—involves
power, a subtle establishment of pecking orders. N is careful not to listen too
carefully to the spiel of HOSPC, by way of demonstrating that this man’s
opinions mean little to him. But he, as well as the reader of the book, listens
closely enough to establish the primary plotline of the novel. Amidst the
shockwaves in the publishing industry, industry bigwigs have desperately sought
out a solution. They have, consequently, come up with QACS, the quantitative
analysis and comparison system. A team of software engineers have built a
plagiarism detection machine “of a sophistication hitherto not imagined.”
Now it will be possible “to identify such features as the
machinations of plot, the structural dynamics of narrative and perspective, the
balancing of metaphor and the density of descriptive language, tactics of
rhetoric such as repetition, assonance, anaphora and apostrophe, the
intersecting arcs of major and minor characters and the patterns of their
outcomes, the pacing and delivery of dialogue, the physical laws of fantastic
worlds, chronological distortions, and even the biologies of imaginary
creatures. They also had in their sights the most elusive quality, the style
of the work, which would be objectively defined at last . . .” This goes on for
another whole page, but, in essence, what the QACS can establish is “an
absolutely individual fingerprint, the soul of the book.” As a result,
an author’s sacrosanct individuality will be enshrined, and plagiarism of any
sort made impossible.
Henceforth, only absolutely original literary works will be
published. Given the derivative quality of so much literary art—after all, the
Western canon is built upon the way dead great masters have influenced the
living—the bar for failing the QACS test has been set extremely high: your work
must be rated as 96% derivative. So the HOSPC informs our narrator in their
long conversation, a poet named Solomon Wiese has failed, his recently
published book of poetry having hit the number right on the nose (96). Wiese,
consequently, has been cancelled. The word “cancelled,” so popular recently, is
never used in this novel, but cancellation, among other recent fads in
contemporary wokery, is one thing this book is about.
Solomon Wiese, so it later turns out, is the main character
of the book, and his story—the tale of a disgraced, grey-listed author—is
prominent in the narrative. The structure of the novel is unique, given that SW
does not step physically into the action until the beginning of what I
calculate as Chapter Five (p.80), when N first encounters him sitting, with his
girlfriend of sorts, Phoebe Glass, at the bar of the Travelodge Hotel—where
poets attending the literary conference have gathered in the evening for a bout
of socializing and heavy drinking.
At the point when SW and N meet, in Chapter Five, there is a
switch of narrators. While ostensibly still narrating the novel, N gives way at
this point to SW, who spends the rest of the book telling his sad story to N,
and to us, the readers.
The Saga of Solomon Wiese,
In Brief
After his having failed QACS and having been named a
“grey-listed” author, SW lays low for a time, then attempts a comeback. He
begins making public appearances in London venues, reciting poetry
that—according to the HOSPC—is genuine poetry, not the usual fauxetry.
His audiences are enthralled, some devotees even declaring his extemporaneous
performances “a new order of creativity.” The HOSPC explains why the
recitations are received with such enthusiasm and why even he considers SW’s
poetry “genuine.” His explanations (see p. 25-26) are not convincing, even
muddled; I, at least, have trouble following his reasoning. At any rate, the
upshot of all this is that enemies of SW surreptitiously record Solomon’s
presentations and then submit them to QACS. This time they come out—guess
what?—ninety-eight percent derivative!
Immediately everyone, including his erstwhile fans, turns on
SW, demanding “apologies, response, recompense, consequences.” Does all of this
sound eerily familiar? It should, to us who live in the world of social media,
where anyone who sins against the commonly accepted shibboleth must be forced
to apologize. Must be hounded, in fact, out of his/her life, “cancelled.” As
the novel draws to a close SW has been convicted of heresy by some sort of
literary kangaroo court and sentenced to a severe punishment. But we’re getting
way ahead of the story here.
After SW takes over the narrative N sits beside him at the
bar and listens to his sad tale all night and into the morning. Why? There are
constant reminders that for his own good N should get up and leave. SW, after
all, is a pariah amidst the other poets at FOC; everyone shuns him. By sitting
beside him at the bar, N is in danger of having the notoriety rub off on him,
of being ostracized as well, or even worse. He sits and listens. By page 250 he
has been sitting there for up to six or seven hours. At eleven a.m., when
Phoebe Glass and Solomon Wiese finally leave the bar, our N still is sitting
there. Explaining why is important, but that’s for a final reckoning at the end
of this review. Meanwhile, there are a lot of other things happening in the
plot of the novel.
Chapter One: Zariyah
Zhadan
After his long spiel in the introduction, HOSPC bows out of
the novel, along with his wife the dentist. They stick their heads back into
the narrative briefly on p. 81, where what is to be their subsequent life is
outlined in a burst of hilarious comedy. The book is rife with such pleasurable
comic touches. As for other incidental characters, there are a scads of them.
The first of these is a Ukrainian poet, Zariyah Zhadan, who never actually
makes a physical appearance; she has been detained by customs officials at
Heathrow, but N has been designated, in lieu of her, to read translations of
her poems at the conference.
Where does the author get the names he uses for his
characters and what significance do the names have? Some of the surnames (Buch,
Wort) are German words relevant to the major theme of poetry and publishing. As
for Zariyah Zhadan, I find no evidence anywhere of “Zariyah” as a given
Ukrainian name, so I suppose he just made that one up. The word zarya
means “dawn” in Russian, but I think Ukrainian has a different word for dawn. Zhadan
is the surname of the well-known Ukrainian poet and novelist Serhiy Zhadan,
author of The Orphanage and What We Live For. Other examples: Phoebe
Glass seems to have a vague connection to Salinger, recalling Holden’s
sister Phoebe in The Catcher in the Rye and the Glass family in other
works. The surname Glass appears to be Jewish, as is the name of the poet Solomon Wiese. Why give such an obviously
Jewish name to the main character? Dunno.
The plot of the novel concerns, largely, the fortunes of SW
and the consequences of his having been put through the QACS software, twice.
But a prominent subplot features the narrator and the way realization of his
own dead soul gradually dawns on him. This process begins with his reading of
the Zhadan poems at the literary festival.
Since Ms. Zhadan cannot attend, N has the unenviable task of
reading her poems in English translation to about a thousand spectators who are
“eager to soak up statements of political dissent,” especially given the
opportunity to congratulate themselves on being supporters of good versus evil.
Good, of course, embodied in the heroic Ukrainian people, and evil in the
perennial bugbear and villainous oppressor, Russia. This book was published
before the war began, but castigation of the bugbear was already well
established all over the Western world. The fact that Zhadan has been held up
in British customs and cannot attend increases the righteous indignation of the
audience. They are there not to hear the poetry. The actual text of the poetry
is irrelevant, since, first and foremost, the human animal relishes a chance at
some easy sanctimony.
For N, who has been designated reader of the poems to this
audience, the poetry is irrelevant as well. While reporting on his performance
at the reading, he never bothers to quote a single poem among those he reads.
Narcissist and dead soul that he is—almost without exception every single
character in this book is a narcissist and dead soul—N is most concerned about
potential critical reaction to his appearance.
Featuring hypothetical board members in his interior
“imaginary boardroom,” N runs through all the pros and cons of his having
agreed to read Zh’s poetry. These imaginary denizens of his personal inner sanctum—the
voices battling each other inside him—are much more important to him than any
real human beings, including, say, a spouse or close friend, whom he, N,
apparently does not possess.
With their polemic running inside N’s head, taking various
points of view on the reading he will be giving, the voices are actually bits
and pieces of fiction. What N is doing is putting together a strange fictional
performance with an audience of one, himself. The inner actors amount to more
dead souls, playing out a personal drama for the lead dead soul, our narrator.
Of course we have already seen something similar in his “dialogue” with HOSPC,
actually a monologue that N does his best to avoid listening to. At one point N
calls the inner voices “my imaginary inquisitors,” and the inquisition they put
him through—which is, rather, a self-inquisition—ends up getting him nowhere:
“I replayed this sequence of thoughts, which it seemed to me I had retrodden to
exactly the same state of impasse.”
While doing the reading N imagines how he might look to the
audience. “I appeared, it seemed to me, basically as a pained, beleaguered
figure, straining to lift the name that I appeared beneath—literally, as the
name of Zariyah Zhadan was projected onto the backing screen with accompanying
Cyrillic script.” ЗАРЯ ЖАДАН. “The
only worthwhile thing about the evening,” he imagines the audience members
imagining, is the announcement at the beginning that Zhadan is not here, having
been denied access to the U.K., detained at Heathrow. As if they were to
declare, with that easy sanctimony, “Aha, more oppression on the part of nasty
governmental forces; we’re against that.”
Something odd happens at the performance. While reading his
next-to-last poem, N hears a strange sound emerging from the darkness where the
audience sits: “someone running a finger around the rim of a wine glass.” As we
are to learn later, a similar episode occurred when N was a young poet in his
twenties, with “all of the egotism and unshakeable self-belief” of the young. The
culprit producing the sound at N’s poetry reading back then was—as apparently
is now as well—a man named Christian Wort. More on him later. The sound of the
wine rim at the Zhadan reading disconcerts mightily our narrator N, makes him
feel as if he had been doing something reprehensible and had been caught out
doing it. And of course he—as well as nearly all the other characters in the
novel—really has been doing something reprehensible: acting despicably
human. In a way it is as if the disrespectful sound of a finger on the rim of a
wine glass runs in the background of the whole of Dead Souls, a novel
demonstrating human behavior at its absolute worst.
Sam Riviere has a wonderful feel for the many little (and
big) hypocrisies that we human beings perpetrate. Crowd behavior is one of his
specialties. We have already been informed that the audience at the Zhadan
reading has come here largely by way of self-congratulation for being on the
side of political good. At the end of the reading applause from the audience
“was loud and extended, but also unemphatic, adequate, completely formulaic.”
Like so much human applause on so many occasions the hand-clapping here is
perfunctory, a demonstration of faked enthusiasm.
Later on we get an account of how “deadly words of praise”
are wielded like swords and spears at poetry recitals. No one escapes these
praise-words, which “turn every poet into a virtual pincushion of words of
praise—deadly because all these words are absolutely insincere, and when one
realizes the insincerity of the words they all detonate, destroying the
overpraised poet.” Riviere does not make the analogy, but something of the same
could be said for blurbs full of overpraise on the backs of inferior works of
fiction. This is a common occurrence, and I sometimes wonder why the writers do
not refuse to print the blurbs: “No. Leave the BS off the back of my paperback;
too much of that insincere praise for my mediocrity will bubble up and blow the
whole thing to smithereens.” As I mentioned at the start, however, the paperback
of Riviere’s Dead Souls is heavily blurbed with praise, but you get the
feeling that the blurbers here are sincere. The praise is deserved; the words
are not deadly.
How do those attending the Zhadan reading react to the sound
of the finger on the wine glass? Once again in a perfectly human way. As N
writes, at least some of them “acquiesced to the disturbance—perhaps some of
them secretly approved of the disruption.” So, in the upshot, we get an
odd blend of emotions—a mix of immiscibles typical of the human animal. People
sit there “with all their worthy feelings and with Zariyah Zhadan’s lofty
poetry,” taking, meanwhile, like wicked, malicious children, a perverse
pleasure in the way someone disrupts the reading and mocks the reader. Once
again, human, all too human.
Background Detail on
the Narrator and the World of Poetry
Chapters Two, Three, and Four, titled, in succession,
Christian Wort (Ch. 2), Jessica Lake (Ch. 3), and Zelda Green (Ch. 4), fill us
in on background events in the narrator’s life. With the beginning of Ch. 2 we
get something more of an actual story, a secondary plotline for the novel. This
involves, first of all, how the narrator in his university days—as he read a
long poem in a pub—was treated to the rim of a wine glass, and how he later got
his revenge on Christian Wort by going out with Jessica Lake, who, as we are
later to learn, is the sole character of rectitude in the whole novel.
Christian Wort is overtly heterosexual, which strikes N and
his fellow undergraduate poets as somehow embarrassing. Being hetero has gone
out of fashion. Then again, he still “reads books in their entirety,” which
shocks them. We don’t learn much more about Christian Wort in the chapter named
after him. N runs into him shortly after the Zhadan reading at the literary
conference and the incident of the rim of the wine glass (see p. 61-62), but—in
what is a glaring burst of reticence—puts off telling us about this meeting
until forty-five pages later.
What do the poets at the FOC do all day long? “They had
spent the entire day attending recitals or giving recitals, listening to
lectures or giving lectures, chairing panel discussions or participating in
panel discussions, giving interviews or conducting interviews, buying poetry
collections or signing poetry collections, asking long, meandering questions in
the Q & A or attempting to answer long, meandering questions in the Q&A
. . .”
Our narrator N does none of these things. Once a serious
poet, he has not composed a poem in a long, long time. He is convinced of “the deadly
relativity of literary judgments and the deadly relativity of the
value of literary works.” He believes in the “undeniable inconsequence of
practically all of the literature being produced . . . pouring out as it did
from institutions and writing programmes in an unstaunchable, undifferentiated
torrent.” By the way. This book concerns itself with the state of poetry and
literary fiction in the UK, but much of what is treated here has direct
application to the literary scene in the U.S.A. as well. The following
brilliant description of “the sound of the poetry world talking to itself” in
the Travelodge Bar could be set in the U.S.—just change some of the British
spellings of words to American and you’ve got it.
“To my left, as I entered, I saw Alex Warrington, author of The
Good Son and Giving Grace, latterly editor of Albion Poetry,
in conversation with Bea Fielding, author of Visiting Songs, winner of
an Ern Michaels Award and the Simone Horowitz Award, whose back was almost
touching the back of Claire Cluny, author of Back to La Mancha and The
Harbourmaster’s Ruin, also winner of an Ern Michaels Award, who was talking
animatedly to Daniel Wake and Esther Foley, authors of Wide World and Limn,
among other publications, and winners between them of Ern Michaels and Preface
awards, who parted to allow Frankie Tipton through, author of Mirage
Property, which was shortlisted for the Shaw, Preface and Matlaske prizes,
who had just left a conversation with George Corley, author of Five to Eight
Chipmunks, Hannah Peach, author of Quick Fix, and Isobel Berger,
author of Marquee Croquet; behind them I could see the back of Jake
Clemence’s head, the author of sadder and my problems are slowly
becoming your problems, which was the winner of a Playhouse Award, and, in profile, Kacey
Brathwaite, author of Sea Chart, winner of the Preface Award, and A
Tune Below, among other publications; to their right, in a tight circle, I
spotted Lindsay Stonebridge, whose collections included Fire Milk and Hear/Say,
and who had been nominated three times for the Matlaske Prize without actually
winning it . . .”
This goes on for another full page. Note how to be anyone in
the world of literature or poetry you have to have won at least one of the
plethora of literary awards that now dominate that world. Are the winners
deserving? The entire narrative in Dead Souls suggests that none of them
are, and that all of the literary works mentioned in the passage above are
worthless. Try this for an experiment. Try picking up a prominent American
literary journal and reading, say, a prize-winning short story published there.
You may well have the experience—I myself have had it—of concluding your
reading with a sense of bafflement: what? That story won a prize? That story
is a piece of fluff, so mediocre that it’s not worth even publishing.
Although working as an editor at a literary magazine, N has
not been to a single poetry recital in five years. Bored to tears at the last
one he attended, he had an epiphany: that “not a single person in the audience
really wanted to be there.” To sum up: N once was a poet, once even thought the
calling of poet was a noble thing. He no longer is a poet and disdains the
calling of poet. He no longer attends poetry readings or any other of the
manifold events of a literary conference. He realizes that the world of writing,
reading, publishing fiction and poetry is a total, senseless farce, that only
“fauxetry” is written now, and has been the dominant genre for some years. So
why does N go on being employed as an editor of a small literary journal,
reading—actually only skimming perfunctorily—submissions from poets and
deciding which ones to publish?
A good question. Quite possibly N goes on doing what he does
because he doesn’t know how to do anything else. Then again, the implication of
this book read as a whole is that not only the publishing industry in the
UK—and quite likely all over the world—is a sham and a farce. So is every other
possible occupation or endeavor. The novel swerves occasionally out of the main
topic—the state of contemporary poetry and literature—to treat other
institutions. For example, we have a few words on British politics, a senseless
business in which the “blue team” battles incessantly with the “red team.”
Meanwhile the poetry world “reproduces the political power structure in
miniature” (73-74). Much later in the book, describing SW’s dealings with a
provincial poet, Max Mikkaels, Max’s younger brother steps briefly into the
narrative, only long enough to demonstrate his being utterly in thrall—like all
modern young people—to nonsensical, mindless modes of contemporary mass
consumption.
Chapters Three and Four, titled respectively “Jessica Lake”
and “Zelda Green,” don’t tell us much about the two named characters. Only
later do we discover that N has not been totally forthcoming about his relationship
with Jessica. As for Zelda Green, as a real person she never actually makes it
into the narrative. The episode describes N’s conversation with her at the
Travelodge Bar, which is not really a conversation at all. Rather it is one
more example of N’s inner monologue. He spends his time with Zelda cogitating
about her status as a “cultural commentator,” something like what they call
today an “influencer.” The only Zelda Green whom we meet is the Zelda Green of
N’s rampant conjectures in his thoughts about her. This continues a pattern
evident from the very beginning. The solipsist N lives a life wrapped up in his
own inner thoughts, making little direct contact with the world at large.
Solomon Wiese and the
Death of Poetry
As mentioned previously, when we get to Chapter Five (titled
“Solomon Wiese”) on p. 80, the leading character, SW, steps into the novel
bodily and takes over the narration. The rest of the book features his life and
misadventures. Sitting beside Phoebe Glass at the bar of the Travelodge Hotel,
he tells his story to the narrator. At this point N becomes a passive listener
for the duration, although he still remains a central character; his centrality
is obvious in the final pages.
After eighty pages of indirect, reported speech, run through
the solipsistic mind of N, we finally get some direct quotations now, although
they are not put in quotation marks. “I don’t know if you believe in the
destiny of the poet,” SW says to N. “We [poets] start off believing that we’re
special, don’t we, Solomon Wiese went on, but we keep this knowledge secret . .
. the thing that we believe makes us unique, we later discover, is the thing
that is shared by absolutely everyone, and everyone desires the same things
that we desire—yet we are still convinced that we possess a unique ingredient .
. . and this powers our pursuit through life . . .” The passage here, as usual,
is much too long to cite in full, as SW, like N, is a compulsive spewer of
words. In essence, SW is asserting his belief in the poet’s special vocation,
although a small voice inside him—and inside any poet—whispers, “You don’t
really believe that.”
But, so it turns out, SW really is unique as a poet, and his
sui generis personality is evident early on. He tells about how, when he was a
boy, he already had a strong desire to disappear. As we learn later, just about
everything that he does is in aid of this impulse toward evanishment—including
his writing of poetry. SW has always felt as if there were a certain
nothingness that followed him around. Manifested as a vicious nihilism, the
nothingness sometimes leads him to commit acts against his will. For example,
there was the time when he as a schoolboy accidentally on purpose kicked a
soccer ball on the playground into the face of a teacher, gentle Mrs. Hewitt,
who was just then bringing a cup of scalding tea to her lips.
As for his poetry, “It was this nothingness that had
attracted him to poetry in the first place, without his realizing it.” Writing
poetry for him “was like deleting something . . . It tapped into his deep
desire for disappearance.” The first time he set eyes on a poem he felt “the
presence of the familiar nothingness, . . . the encroaching absence. The blank
space invading the pathetic structures that were built to hold it at bay, the
complete futility of those structures and the chance to see them overwhelmed at
last.” For SW “poetry was the gradual replacement of things in the world with
their absence,” and his early poems “a project of eradication.” For him “poetry
became one big extermination project.”
SW both writes and reads poetry all in pursuit of this
personal extermination project. He has read scads of old poems. Keats,
Tennyson, Shakespeare? No names are mentioned. He writes poetry by way of
discarding the old words accumulated in his head: “he wanted these old poems nothinged.”
His writing, he says, is “merely the pretext for the act of purging myself of
these useless thoughts, from hundreds of all-but-forgotten poetry books.”
SW voices an opinion widely expressed, earlier in the novel
and later: that poetry is already dead, or at least moribund. “The recent spike
of public interest in poetry, in the wake of the industry-wide publishing
crisis, was only an illusion, a distortion, Solomon Wiese said, and soon that
illusion would be dispelled, revealing poetry to be in an even weaker condition
than before its artificial revival.”
As for now, poetry is sustained in a kind of transient afterlife
in one or another fashionable fad poetry movement: “zonal poetry, or yellow
hammer poetry, or xxx poetry, or wicca poetry, or velvet poetry, or uvular
poetry, or triumphalist traditionalist poetry, or sloomy poetry, or ritualistic
poetry, or quiet poetry, or pylon poetry, or optical poetry, or nostalgic
nationalist poetry, or macro poetry, or literal poetry, or joke poetry, or
icicle poetry, or house of horror poetry,” etc., etc. (for full list see p.
100). Not myself conversant with modern poetry movements in the UK or
elsewhere, I have no idea how many of these movements actually exist. Tried
googling “sloomy poetry,” and the internet was no help.
Soon, opines SW, some ten years at most, there won’t be any
poetry left, “its remaining parts . . . farmed out to younger and more vital
art forms . . . new cultural movements . . . all thoroughly corporate
commercial traditions . . . routine formulas in the emergent corporate,
commercial media culture.”
So here’s how SW’s position as poet is unique. With their deliberate
or subconscious commitment to “fauxetry,” all the other poets attending the
literary festival and playing the phony requisite games contribute, we assume,
to the death of genuine poetry. But SW all his life, in his pursuit of
“nothingness,” has been actively working toward poetry’s annihilation,
writing and reading poems with the aim of making nothing of them. In his
muddled logic he holds two contradictory ideas simultaneously. The first of
them is that a poet, including him, is something special, with a vocation and
destiny. The second is that (1) the first idea is balderdash, and that (2) poetry
is dying and deserves to be dead. SW will contribute towards its utter demise
in the poetry that he writes.
Given SW’s commitment to use poetry to replace things in the
world with their absence, given that his poetry consists of the words of other
poets, which he is engaged in extirpating, it is no surprise that his first
published book of poetry fails the QACS test. He might well have anticipated
the QACS verdict, but he reacts with rage, terming the programmers “a roomful
of proficient and soulless machine operators, against the anguished
spirit of the poet.” More dead souls, those software engineers, but who in this
book is not a dead soul?
SW is in the service of a nebulous nihilism that pervades
the novel. He dreams at one point of a friend who has “a stain on his shirt and
silvery grey skin.” (More on the leitmotif of silvery grey later on).
This leads SW to speculate on friendship. “What is a friend, precisely, at this
juncture in history?” he asks. Then he addresses the narrator: “In fact, where
are your friends?” N, of course, like, apparently, everyone else in the
novel, has no friends. If he has a spouse or even relatives still alive we are
never told. SW’s only apparent friend/lover is Phoebe Glass, who at the end of
the book will betray him and lead him to his ultimate cancellation—his metaphorical
effacement from the earth. “Friendship is an invention,” says SW, “and
it is a convention that has outlived its usefulness.” SW has gone so far
as to write all his former acquaintances, officially abrogating whatever
friendship they once had. He calls these letters “termination of friendship notices.”
After the original QACS verdict making him a grey-listed
poet, SW adopts the “intensely romantic” role of the outcast, goes about
viewing himself from a few paces behind, “as if he were seeing himself from inside
the area of nothingness that continued to accompany him wherever he went . . .
he had begun to spy on himself . . . to watch himself going about his daily
activities, in his oval of romantic isolation.” This is not the only time that
Riviere’s Dead Souls reminds me of something out of Kafka or Nabokov.
Specifically here, of the narrator of Nabokov’s novella The Eye.
The Adventures of SW
in Provincial England
London, according to SW, is the epitome of evil. The capital
city makes “insatiable demands” on the satellite cities, with its “relentless
suction of energy and vitality for its own bloated and absurd cultural
production.” The “romance of living in London” draws in people (poets) from the
peripheries only to destroy them. Consequently, after he becomes a grey-listed
poet, SW flees London and seeks redemption in the provinces.
He goes to live in the provincial city of Diss, where the
sole “cultural activity” and the one all-abiding obsession is “buggy racing.”
Next come several chapters (Chapter Six through Chapter Eight) featuring various
bizarre characters whom SW meets. We don’t have the space here to discuss these
in detail (Christian Buch, Amalia Albers, The Other Christian, Dimitri Radic).
CB and AA specialize in “ahistorical distribution strategies,” believing that
current literary activity is pointless, since history is already complete “as
of a century of so ago.” There is nothing left to do but “archive work,”
reorganizing materials that already exist. SW’s first encounter with them
features a hilarious silent battle in a library between SW and CB: SW’s weapon
of choice is the fake yawn, while CB responds with theatrical sighs.
These chapters depart somewhat from the major theme of
poetry’s demise and the narcissistic literary life, and at least one of them—Chapter
Seven, detailing the weird shenanigans of “the other Christian”—might well be
omitted from the narrative altogether. The ancillary characters here reinforce another
central idea: that nothing much can be pinned down as tangible reality, and
that everyone seems to be leading a dream life. At the sanitorium where the
other Christian ends up “he felt as if he had awoken from a dream to find there
was no life to return to, that the dimensions of life had failed to snap into
shape around him.” Everyone walks around in a malaise, life is semi-real at
best, and “the only literature that was actually needed by anyone”—so CB and AA
discover upon meeting two strange creatures, “boat dwellers by nature”—is the
miracle book these men have in their possession.
In Chapter Eight, while working in a pub in the city center
of Diss, SW meets Dimitri Radic, a lame man whose bald head is covered with
black scabs. This is another character with a bizarre past, one who is “seeking
to unburden himself of something.” This something, “a small fortune” that he
has come into, ends up, eventually, in the possession of SW, who uses the money
to stage his return to the London literary scene. The theme of the unburdening
comes into play once again in the final pages of the novel.
The central issue of poetry and its discontents returns when
SW meets a young provincial poet named Max Mikkaels (Chapter NIne). Max has
been using a “media platform,” an internet app called “Locket” to promote his
own poetry and to make connections with other provincial poets. The Locket
platform has given new hope to poets who have been excluded from—or to
unpublished poets who never have gained entry into—the “in crowd” of poets who
move in London literary circles; those very poets we have met in attendance at
the literary conference (FOC).
Collecting Dead Souls:
The Old Poet
SW pays Max Mikkaels from the “small fortune” he has come
into to set him up a profile on Locket. MM then generates a mass following for
SW. He brings scads of imaginary fans of SW into virtual existence, calling
this “a migration of souls.” Soon even genuine new users of Locket begin
jumping on the bandwagon that rolls along in praise of SW. In setting up SW’s
profile, MM briefly considers making him “the poet without poems.” Sounds
contradictory, but “In fact, there were many of these individuals already in
existence, if one admitted that the things they called their poems were nothing
of the sort . . . not poems at all.”
MM does not take this idea to its logical nihilistic
conclusion, but the novel as a whole presents a situation in which there are no
genuine poets left. A further implication is that maybe there never have been
any real poets. Not a single poem is cited in this book as exemplary, and not a
single famous dead poet is named as an example of what a genuine poet should
be.
MM and SW begin driving around the countryside, tracking
down suitable regional poets who have joined the Locket community. These will
not only be enlisted as followers of SW; they also will sell their poems to SW,
who—upon returning to London—will begin making public appearances in which he
regurgitates a medley of these poems to an enthralled audience.
The unrecognized provincial poets, mostly old, are well paid
to sign away “their rights to assert themselves as the authors of their poems,”
but for many of them the money they receive is secondary in importance. Above
all, they are eager to see their overlooked, unpublished poems printed somewhere
at last. Chapter Ten, “The Old Poet,” is a hilarious account of how MM and SW,
“the aspiring young poets,” make a sort of pilgrimage to the deathbed of a man
living in a little village. The ostensible purpose of their visit is to pay
homage to a writer of an earlier generation. The old poet’s wife receives them
joyously, unaware that their real mission involves buying dead souls, i.e.,
poems that SW can appropriate for use in his own devious machinations.
This old poet hates modern poets who engage in unacceptable
behavior, e.g., “poets who jog.” He is an advocate, rather of “the sedentary,
addled life that all poets lead, or should lead, a life of sitting down and
reading, and pursuing all kinds of intoxication of the senses.” He has no
illusions about poets as servitors of high ideals. “All poets [he avers] are
dangerous narcissists. Poets are the most dangerous and megalomaniacal of all
types of writer, and writers are the most dangerous and megalomaniacal of all
types of people.” Furthermore, writers in person are “fundamentally
uninteresting people” who have systematically destroyed their friendships and
“mercilessly strip-mined their families for material.”
The old poet’s wife has entered him in the Locket program,
but this well-intentioned act has brought him nothing but grief. Now fellow
villagers, having discovered there is a poet in their presence, have made him
something of the village poet laureate, requiring, even demanding that he write
poems in commemoration of village life: the marriage of a daughter, the birth
of a pig.
Blacklisted by the London literati, some of whom were once
his friends, the old poet has not been able to publish his poems for twenty
years now, although acquaintances of his with the right connections have
published at will (so he complains) their mediocre works. He mentions another
poet who lives near him. She, “one of the finest poets of my generation,” has
been equally ostracized by the nefarious forces of London literary cliques. At
this point the reader may perk up: “Aha, real poets; we’re finally going to
meet some real poets (the old poet and his friend who lives nearby); we’re
finally going to be treated to the citation of a genuinely wonderful poem.” But
no such luck. After purchasing the old poet’s works SW finds them to be
“without discernible qualities . . . quite characterless.”
SW’s Brief Triumph
and Rapid Fall from Grace
At this point in his life SW has already ended most of his
friendships by sending out “termination of friendship notices.” But the
official termination is hardly necessary, since, according to SW, “Every person
alive becomes increasingly individual and particularized as they grow older,
and therefore increasingly lonely and isolated.”
With his influence from the Locket app—and his many followers—with
his stash of new poems, bought and digested from regional failed poets, Solomon
Wiese returns to London and becomes, briefly, a celebrity. Note that he does
not take the purchased poems with him in manuscript form; he does not even
bother to read any of them. True to the almost surreal nature of the novel’s
plot, he literally chews up and pulps the poetry he has purchased, then
regurgitates the essence of the poems at his newly organized poetry readings.
By chewing up the poems and reducing them to pulp SW makes of them what, in
essence, they already are: “an indistinguishable mass of more or less inert
language and feeling.”
At his appearances in London SW goes before his audiences
totally unprepared, “trusting the recital of poetry to the nothingness, where
the poetry of the regional areas was stored.” Now, paradoxically, the
nothingness has been replaced with “an abundance of thoughts and images,
culled from scores of unsung regional poets.” As he releases the mass of poetry
effortlessly from his mouth, he feels as if he were “releasing these words back
into the nothingness they had come from . . . it was just as it had been when
he first came to write poems; he was expelling this unnecessary mulch of words
from the world, getting rid of it . . .” His readings are an immediate success,
his audiences ever larger, ever more enthralled. Once again, we are asked to
believe the unbelievable: the fact of the enthrallment. Here, as everywhere
else in the book where someone is declared a genuine poet, no evidence, i.e.,
no poetry, is cited in proof of the excellence.
Of course what SW is doing here is something he has dreamed
of doing all his life: obliterating and annihilating poetry, assigning it to
the Nihil that he serves. This, of course, is congruent with his own deep
desire to disappear, to consign himself to the same nothingness, to utter
evanishment from the earth. After he begins his new poetry recitations in
London, SW feels a certain momentum to his life, a theme; he trusts
implicitly in “forces that were carrying him along.” He has a series of dreams
in which “he was led through the city by a young woman with prematurely grey
hair, grey hair that was really preternaturally silver.” That “young woman with
silver hair” would walk next to him, a comforting presence, “which translated
into an untroubled confidence in the forces that were carrying him along.”
The Silvery Tint
The woman in the dream who will walk with SW turns out to be
Phoebe Glass. More on her later. As for the image of the silver hair, this is a
leitmotif of the whole novel. At one point (p. 105) SW describes one of his
recurrent dreams, associated with his lifelong desire to evanesce. His friend’s
face in the dream “had a strange silvery tint to it. When he looked more
closely, his friend’s skin was of a colourless tone that reflected the light
almost in the matter of a metallic object.” Most importantly here, this detail
reminds the narrator of his encounter with Christian Wort earlier at the FOC (following
the incident with the rim of the wine glass). Later on we get a description of
the “metallic lustre,” and the “silvery tint” of Christian Wort’s skin.
In describing his schooldays, SW tells of listening to Mrs.
Hewitt read at storytime the tale of “a boy made of silver bark.” The next
year, in a different class, he retells the story “almost verbatim” for a
storytelling project. This was the first piece of writing he ever did, but it
was, in essence, plagiarized, and he was “publicly disgraced for theft of the
bark boy story.” Despite this, he still feels as if he wrote the story himself,
as if it belongs to him. Once again here mention of the bark boy’s “silvery,
strangely old face” reminds N of the “ashen complexion” of Christian Wort the
previous evening at the FOC.
On the eve of his return to London from Diss, SW has an
erotic dream featuring Amalia Albers, who emerges naked from a black pond and
chases after him. “As she rose from the pond he saw her skin had a silver shine
to it, the colour of silver pines. Her skin had turned to silver bark, her hair
was full of wet leaves.” Finally, SW has one more dream, in which he is
“imprisoned with the poets he used to know in a kind of creativity camp.”
There the poets are forced to enter the inner sanctum of the facility, where
some sort of enforced creativity went on. When they emerge “they would
be missing fingers and toes, or their skin and hair would have aged, turning a
strange silvery colour.” This dream comes late in the book, shortly before SW is
run through QACS for the second time and cancelled definitively.
Although it is difficult to determine the exact role of
passages describing the silvery tint, they are certainly connected with SW’s
striving toward nothingness and evanescence. At the point where a human being’s
cancellation is complete, he or she will fade out of this life into the silvery
metallic lustre, which, at least for SW, is a consummation devoutly to be
wished.
The Neutering of Contemporary
Life and Literature, the Vogue “Cancellations”
A kind of sexual neutrality, homosexuality, or even sexual
perversion, characterizes most of the male poets featured in Dead Souls.
In describing his early life as a young poet in his university years, the
narrator suggests that heterosexuality among himself and his peers was a
rarity. Notwithstanding that, he did have a brief relationship with Jessica
Lake, but he avers that nothing sexual happened between them. Later, much
later, we learn that he was up to something kinky and degrading with Jessica,
and this influences the ending of the novel. The one certified genuine
heterosexual in the novel, Christian Wort, a man with a lame leg, turns out to
be sexually perverted; he, as well as N, vents his perversions on the innocent
and decent Jessica.
As for SW, he is a heterosexual of sorts, although he has
mostly male acquaintances, and all of his friendships with females end with a
“disastrous seduction attempt.” Back in London after he becomes an influencer
on Locket, he cannot stop wishing he had at his disposal “a shopgirl with a fat
bum.” Whatever sexuality is expressed in this novel, it always seems more than
a little bit perverted, decadent.
The neutering of modern lit and life is suggested by the use
in Dead Souls (overuse) of the plural “they” pronoun throughout. Pronouns,
so the grammar books tell us, should agree in number, person and gender with
their antecedents. Of course, under the influence of feminist politics they
has long since been dragged—kicking and screaming—into usage where he or
she is grammatically correct. Here’s a typical example, from a passage
quoted above: “Every person alive becomes increasingly individual and
particularized as they grow older . . .” This they, which should be he
or she, forced to perform in a role where it does not, grammatically,
fit, has become de rigueur by now, probably acceptable to the vast majority of readers
and writers in the twenty-first century. Recently transsexuals have begun using
“they” as their personal pronoun, vastly complicating the whole pronominal
mess, but this issue does not arise in Riviere’s novel.
Take, for all that, this extreme example of neutering usage,
which is typical of such usage throughout all of Dead Souls. It occurs
in a passage where SW describes what happens to him and leads to his ultimate
downfall; he listens to someone else’s confession of turpitude, then repeats
it, after which the confession of turpitude attaches itself to him personally. Here
the correct English is given [in brackets].
“We should be careful whose confessions we listen to; we
should be wary of the things we overhear . . . as these confessions have a
tendency to attach themselves to us, to attach themselves to the listener, and,
if repeated, in some cases, become intimately associated with the listener, and
if repeated often enough, in some cases, they can even become part of the
listener’s own experience, so that the listener ends up believing that the
events described in the confession happened directly to them [him/her], in some
cases, when in reality they happened to an acquaintance or friend who had
confided in them [her/him], and so they, the listener, end up [he/she, the
listener, ends up] taking on the consequences of this confession, as if they
are [she/he is] one and the same person
as the original confessor, when they were [he/she was] only ever the listener
and repeater of the confession. They mistakenly come to view themselves [She/he
mistakenly comes to view herself/himself] as the confessor, when they were [he/she
was] only ever the handler of the confession” (p. 273). The book is rife with
such passages.
Although Sam Riviere does not mention the recent brouhaha
over publication of the novel American Dirt, excoriation of that work as
not politically correct is congruent with the mood and themes of Dead Souls.
According to the proponents of wokery, an author is no longer allowed to write,
say, a novel featuring the tribulations of Mexican characters unless that
author is certifiably Mexican. After the frenetic attacks on American Dirt,
the novel and author have now been “cancelled.” According to Latino writer Alex
Perez, the result is that “the literary world only accepts work that aligns with
the progressive/woke point of view of rich coastal liberals. This explains why
everything reads and sounds the same, from major publishing houses to vanity
zines with a readership of fifteen.” In other words, the style and themes of
novels have been emasculated, neutered. Rather than fight the forces of
tyrannical wokery, American publishers—pusillanimous all to the last man and
woman—have hunkered down and surrendered.
Perez’s interview was published in Hobart Magazine,
after which the whole editorial staff of that journal arose in sanctimonious
fury and quit. Perez, subsequently, was mocked widely on social media (NY
Times, Jan. 26, 2023).
Off on another tangent, but here is one more example of the
current obsession with “cancellations” of literary figures and their works, one
of the central themes of Dead Souls. Since the beginning of the war in
Ukraine a year ago there have been vocal and persistent outcries—not only among
Ukrainians, who, certainly have the right to voice extremist views, but all
over the world as well—to cancel utterly and all-comprehensively the entirety
of Russian literature. The argument is that any work of literature by a Russian
writer, even what may appear totally innocent, is somehow intrinsically tied to
the promotion of Russian imperialism. In a recent article in The New Yorker
(“Novels of Empire,” January 30, 2023) the writer Elif Batuman—an erstwhile
lover of Russian literature—faces up to the problem and declares Russian lit
wanting.
As if in proof of the old adage, “You can always find what
you’re looking for, if you look hard enough,” Batuman combs through certain
Russian literary works with a fine comb and discovers what she is looking for.
In Dostoevsky’s Crime and Punishment Raskolnikov’s motivations for the
crime he commits—the murder of an old pawnbroker—are the central issue of the
whole book. Raskolnikov does not know why he committed the crimes, perpetually running
various possibilities through his deranged mind. This led one of my students
once to call the novel not a Whodunnit, but a Whydunnit. Batuman centers in on only
one motivation, the issue of the Napoleon complex, and, pushing this to
extremes, decides somehow that Raskolnikov committed murder by way of promoting
Russian imperialism: “The logic of Raskolnikov’s crime, I realized, was the
logic of imperialism.” Okay.
As if that were not enough of a stretch, she addresses Nikolai
Gogol’s immortal piece of farce, his story “The Nose,” in which a nose escapes
from the face of a rather frivolous man and goes off to lead its own private
life, while its owner pleads for it to return. Scholars have sought out the
“meaning” of this story for eons of ages and found, exactly, none. A favorite
“interpretation” is the Freudian one: given Gogol’s problems with his own
sexuality and his fear of women, the story features a “castration complex,”
with the nose standing in for the penis. Based on zero evidence in the text, Batuman
comes up with a similar discovery—that this story is all about the absconding
of the Little Russian (Ukrainian) nose from the Great Russian face. Once again
“the interests of the empire prevail.” The runaway nose (Ukraine) is
apprehended and forced back where it belongs: on the phizog of the Great
Russian empire. One more work about Russian imperialism!
The Scholastici (Chapter
Twelve)
Late in Dead Souls we are introduced to a clique of
“high-profile” British poets who “seldom entered the vulgar arena of the poetry
recital,” and who are “products of elite educational institutions.” These
academic types write dense, incomprehensible poetry that claims to transcend
the bounds of everyday meaning. The Scholastici speak in a formal way, with a
certain “crispness and dryness.” They put on a pose of being far removed from
mundane pursuits, but actually they are “grimly obsessed with popularity and
relevance.” These people are, in a word, what are more commonly known as “upper
class twits.”
Through the woman who becomes SW’s sort of girlfriend late
in the novel, Phoebe Glass, SW makes a connection with the Scholastici.
Consequently, he is forced to attend their perpetual symposiums, which present
“a whole day’s worth of impenetrable narcissistic drivel” churned out by dreary
academics. Oddly enough, SW, like the Scholastici, believes still in “the
poet’s calling,” or “the destiny of the poet,” although he realizes the
“grotesque proportions” of such a belief. It remains at the center of who he is
as a person, and relinquishing this belief “would entail the wholesale
destruction of his personality.”
Phoebe Glass as Traitor
and Psychopomp
Featured early in the novel as denizen of N’s university
town and friend of Jessica Lake, Phoebe Glass reappears in Chapter Eleven.
After his return from exile in the provinces, SW encounters her on the streets
of London. She makes her living now as sign holder, walking the streets with a
flashing neon arrow. No one, including PG, knows the purpose of the arrow or
what it advertises. PG comes to live with SW, although their cohabitation is
brief.
PG has now become a poet, and she has somehow aligned herself
with the Scholastici. Her main role is that of denunciator. According to her,
the arts are now “riven with a bare-faced hypocrisy and self-serving
mendacity.” The whole publishing industry is “obsolete and deserving to be
razed to the ground,” and “outputs of the so-called artistic processes were
identical to the outputs of the bowels.” Does the message sound familiar? It
should, since it is the overriding message of the entire book.
“The arts [opines PG] are a kind of self-defeating joke that
everyone involved in them was aware of, but for some reason having a bad joke
as an occupation was accepted.” One of the biggest problems [goes on PG] is
that “men were still dominating the conversation,” ensuring that no woman was
allowed to speak. Here we have the feminist viewpoint, quiet for much of the
book’s action but now given carte blanche to rant on the boorishness of men for
three solid pages (245-248).
PG disapproves of nearly everything and everyone in
contemporary life with one exception: her old friend Jessica Lake, “a genuine
artist and extraordinarily gentle person.” Jessica, at least so we are told, is
utterly decent. If so—no evidence is ever presented in proof of her artistic
excellence and probity—she is the only decent person and true artist in the
whole novel. Oddly enough, this one character who, ostensibly, reeks in
rectitude, never even makes another appearance in Dead Souls after Chapter
Three.
PG and SW begin living together at the high point of SW’s
whole life. His London poetry recitals are acclaimed; he is in great demand. At
his performances he “channels the material harboured by the nothingness.” He
streams words harvested from the unsung regional poets, “back into the
nothingness where it belonged,” basically regurgitating substandard poetry for
admiring audiences. No explanation is given for why the regurgitated pulp is so
well received, although SW feels that his spontaneous poetry is
undergirded by some cryptic form, as if he were “delivering encrypted
information to the audience.”
Phoebe Glass, meanwhile, has begun writing poetry full of
her withering criticism of all possible institutions. Inspired by the genuine
sweetness and righteousness of her old friend Jessica Lake, PG has emerged as
“a legitimately wonderful poet.” So says SW, but we don’t believe it for a
minute. As usual, no poetry by PG is cited as evidence of her merit, and, given
her hyper-critical, carping personality, we doubt that even Jessica Lake’s
loveliness could inspire PG to write great poetry.
SW is briefly aligned with the Scholastici as well, but soon
feels himself trapped in the world of their dreary symposia. He begins
castigating himself with “interminable inner monologues,” attacking himself
through expletive-filled rants that endlessly repeat his own name. At this
point he makes the mistake of telling PG how a friend in London had confessed
to him that in watching on TV the police wielding truncheons against
demonstrators, he himself (the friend) had wished briefly that he could have
been one of those with a truncheon.
PG promptly reports SW to the Scholastici, who accuse SW of
having confessed that he loves truncheons. See above, under “The Neutering of
Contemporary Literature,” the passage about how one must be wary of listening
to confessions, for all too often the sin confessed attaches itself to the
listener. PG and the Scholastici now decide that the sinner/confessor SW must
be punished. First, they run transcripts of his recent poetry readings through
the QACS portal once again. Naturally, he fails the test for the second time
and is declared guilty of plagiarism. They decide, at this point, to take
him out of the equation. Why it is up to the Scholastici to judge and
punish literary sinners is anybody’s guess. His nominal girlfriend, PG, is
assigned to SW as a kind of guide or psychopomp, who will lead SW to his
“public excoriation,” a vague business that seems akin to an open-air execution.
At this point all the regional poets whose poetry SW has
purchased and regurgitated feel betrayed. They jump on the bandwagon of
retribution, which rapidly gains momentum. Those who had attended his
spontaneous poetry recitals and acclaimed them, praised them, immediately join the
mob of detractors. People love jumping on the bandwagon of a good, healthy
denunciation, hooting their schadenfreude as the tumbrel rolls past. Now PG, the
ringleader of the mob, declares that it will be her joyful privilege to
guide SW through an alternative justice system, so that he can purge
himself of his sins by going voluntarily through his self-nominated
punishment. What will the punishment consist of? We don’t know for sure,
but today at noon he will be put through something self-nominated—i.e.,
he himself will agree to it or even suggest what it is to be. In accord with
the severity of his sins, the punishment must be harsh. SW suspects that they
will take his hands. Once again here the reader feels as if he (they!) were
in a novel with a nightmare plot, something like Kafka’s The Trial, or
Nabokov’s Invitation to a Beheading.
PG believes that the punishment is well deserved, for SW’s own
good. She claims in her self-righteousness to “have his best interests at
heart.” She sees her duties in guiding SW toward his self-nominated punishment
as a way of “redeeming somehow the monstrous treatment of Jessica Lake.” As SW
explains, “Her project to correct me is nothing other than a vigil for
her old friend.” But at the forefront of those who once persecuted Jessica is
the narrator. SW blames N for “driving her into the arms of a certain
well-known poet, who treated her monstrously.” Presumably this poet, described
as walking with a limp, is Christian Wort. We aren’t sure what, exactly, N,
with his “particular sexual mores,” did to Jessica Lake. Or what, later, CW did
to her. Something kinky and perverse.
The Unburdening into
Reburdening
SW recalls the time when he, as a young man, used to obsess
over the idea of giving himself until age thirty to make something of himself.
Failing that, he would “take himself out of the equation,” merging, in effect, with
the “nothingness” that has always surrounded him. As he and PG leave the
Travelodge Bar, on their way to his apparent execution—not saying goodbye to
N—this dream of an early evanishment from the earth is about to come true. Others
have decided now that he must be taken out of the equation. SW should
feel here a certain satisfaction, given that he has played a major role in
disposing of poetry, “cancelling” it, as he has always wanted to do. He should
also take heart in that he is making his way now toward the “silvery bark
existence” that is the embodiment of his ultimate drowning in Nihil. A man who
his whole life has dreamed of cancellation will now be cancelled.
After SW and PG leave the bar we are left with the narrator.
Embroiled in SW’s manic tale, we may have forgotten that N is another central
character in the novel. Left alone in the bar, N feels his total dependence on
the forty or fifty other poetasters in attendance at the FOC. “I was nothing
but a house for thoughts and feelings about them.” He appears unaware that
given his proximity to the apostate SW, given that he has sat at the bar with
SW for hours on end, listening to his confession, the fellow poetasters have
now ostracized him. The sin of the teller of the tale has rubbed off on the
listener to the tale. He realizes that now he must “withdraw into my own
endless complexes,” into total isolation. The novel ends as N finds himself
fighting against “a state of absolute panic,” feeling a “judgment that was
coming toward us [himself and his fellow poetasters] from overhead . . .
falling towards us like a dark shape from the sun.”
N has good reason to panic. The implication is that he may
be the next to face the “taking of the hands.” Early on in the novel his encounter
with Christian Wort at the FOC also foreshadows his impending cancellation.
After the incident of the finger on the wine glass at the reading of the Zhadan
poems, N encounters CW, perpetrator of the incident (see p. 61-62). He has a
queasy feeling about this encounter, avoids telling us what happened. He
returns to the scene of the meeting only forty-five pages later. Here he
describes CW, whom he has not seen in ten years, as looking dreadful, having
“an air of sickliness about him.” CW, it becomes obvious, is also a bearer of
the “metallic lustre” or “silvery tint” (107); he is associated with the
ominous bark boy of SW’s childhood.
Once again here N cannot bear to finish describing the
encounter with CW; he takes it up again only on p. 197, where he describes CW’s
requesting his witnessing some documents for him. Hardly bothering to glance at
the documents, N adds his signature, “swiping his thumb in the box as
indicated,” after which the spectral CW passes the document on to a “delivery
drone” and hastily absconds. A hypothesis: the document that N signs may well
be his death warrant, his own confession to the kind of “gnostical turpitude”
(to use the term from Invitation to a Beheading) that dooms characters
of this novel to cancellation and evanishment. Soon N will face the fate of SW;
forced to choose his “self-nominated punishment” and metaphorical execution.
Just before he departs SW tells N, “I have almost unburdened
myself of my confession . . . I am on the verge of completing my unburdening.” We
recall what we have been told earlier: about how one who listens to another’s
confession takes on the burden of the confession himself, is assumed by others,
and, eventually, even by himself to have been responsible for the reprehensible
deeds confessed to. N’s prospects for the future are dimmed as well by the
animosity PG holds for him. He has not confessed to anything yet, but he is,
for all that, guilty.
Another way of looking at the document CW has the narrator
sign. N has taken on the burden of SW’s sins now and must find a way to
unburden himself of those sins as well as his own. His confession becomes the
text of Dead Souls, which he has written and published—the act of
publication being crowned by his signature on Christian Wort’s tablet—thereby
unburdening himself by placing what was his burden on the shoulders of the
readers of this book. What am I doing in writing this extremely lengthy book
review? You might say I’m doing more unburdening of the burdensome message I
have absorbed. What is the gist of that message?
Nihilism and
Misanthropy
A few parting thoughts on Dead Souls as a whole, its
primary message. A central question haunts the reader of this book throughout:
if apparently all poets alive today in the UK are, to one degree or another,
frauds and fakes, is there any good poetry still out there and any
good poets? By the time we get to the Scholastici in the final chapter we may
be hoping that these academic denizens of the posh class will prove to have
written something worthwhile. No such luck again; these upper-class twits are shown
to be equally fraudulent.
Not a single poem is cited in this novel about poetry. A
whole novel about poetry without any poetry. We must take the narrator’s word
that all modern poetry is bad. But, then again, if the author wanted to dispute
the narrator’s conviction he would have to cite at least one good poem. He does
not. Here’s another issue, never raised. What about the grand tradition of
poetry in British literature, which boasts of some of the best poetry on earth ever
written and some of the best poets? Are these dead poets equally flawed,
purveyors of fauxetry? Given the tenor of the whole novel, which is,
essentially, nihilistic, I would guess that N—had he raised the issue—would
have found Shakespeare and Keats sorely lacking in talent as well.
About the nihilism. Note, e.g., the comment by N on “the deadly
relativity of literary judgments and the deadly relativity of the
value of literary works.” This suggests that there are no standards left by
which we can judge what is a good poem and what is a bad poem (or novel). Any
literary work is good or bad according to whomever might be reading it at the
time. You don’t like Tolstoy’s Anna Karenina, say, well, that’s fine. In
recent years lots of feminists and other proponents of wokery have come out
against Anna Karenina, which remains, nonetheless, the greatest novel
ever written about a woman, and most likely the greatest novel ever written,
period. As mentioned above, recently all of Russian literature, and all Russian
writers have been accused of being accessories to Russian imperialism, to the
crime of invading Ukraine. Although Fyodor
Dostoevsky, in his journalistic writings, is guilty as charged of extreme
Russian nationalism and anti-Semitism, dragging Tolstoy and his works up to be
judged is a much iffier proposal.
While I have been known to excoriate the mass fiction
produced by much of the American MFA racket, I am prepared to admit that there
is still some good fiction being written today, even by a few of the MFA-ers.
Good poems are out there. And good novels. You just have to look long and hard
at times to find them—taking into account the many meretricious positive
reviews and blurbs.
But Dead Souls proposes not only the utter bankruptcy
of the literary industry in the UK, and presumably all over the world. It
amounts, as well, to an utter condemnation of all human institutions, and of
all humanity. Throughout the whole of this essentially nihilistic, misanthropic
novel, all the characters are narcissists. No one is shown to have any
redeeming social or moral virtues. Not a single person is revealed to be living
anything other than an utterly stupid and pointless life. Okay, supposedly
Jessica Lake is an exception, but she barely even shows up in the book, and no
evidence of her virtuousness is provided.
Each of us on earth—so goes the message of Dead Souls—is
a dead soul, thrashing about in a desperate, but useless attempt to find
something about life that is not totally senseless. No one, furthermore, has
any real friends, and the very idea of friendship is exposed as a lie. All
males are hopeless in their inevitable boorish harassment of women (so says
Phoebe Glass). England as cradle of democracy is a sham. Read three pages near
the end (p. 279-81) on the UK as the most despicable country on earth with the
most despicable people, “their cruelty hidden behind the famous English veneer
of civility.” “The British with their ducking stools, gibbets, whipping posts,”
etc., with “the quintessentially English taste for public humiliation.” Imagine
what N would come up with if asked his opinion of America and Americans these
days. Ask and shudder to think. Say something good about the human race, Mr.
Narrator. Please? No chance.
Dead Souls and
Dead Souls
Nikolai Gogol subtitled his immortal Dead Souls, Мертвые души, as A Poem (Поэма). One wonders if Sam
Riviere, before borrowing the title, read or reread the original Russian
classic. In an interview available online Riviere mentions that Gogol called
his novel a poem. This, quite likely, inspired Riviere to use the same title
and to make his book into something of a poem as well. If that is true, if the
manuscript of Riviere’s book constitutes a lengthy convoluted poem in prose, it
is—paradoxically—the only poem that appears in a book about poetry devoid of
poetry.
Resemblances between this new Dead Souls and Gogol’s
original are few. Riviere seems to have made little effort to take off on
episodes, personages, or stylistic devices from the original. Here, for all
that, is one example of a Gogolian sort of thing that shows up early on. At the
beginning of Gogol’s DS, as the rogue swindler Chichikov, the central
character, drives into the provincial city where the action is to be set, two
idle peasants debate whether one wobbly wheel on his carriage would make it to
Moscow or Kazan. “Just then, as the chaise was driving up to the inn, a young
man strolled past, attired in white dimity trousers, very narrow and very
short, and a swallow-tailed coat, with some pretensions to fashion that
disclosed a shirt-front fastened with a bronze pin of Tula design in the shape
of a pistol. The young man swung round, inspected the turn-out, clutched his
cap as a gust of wind threated to blow it off, and strolled on his way.”
Gogol has a way of breaking all the literary rules, playing
by his own rules, and getting away with it. Here, after the detailed
description of the young man, we expect him to be, perhaps, named in the next
paragraph, and to play some further role in the novel. He is not named, nor
does he ever show up again after this brief appearance on page one. Something
similar happens in the early pages of Riviere’s DS, where the narrator’s
ex-girl friend Genia Friend and her new partner, Piet Durcan, “a burly,
reticent South African,” step briefly into the narrative. They walk in and out
of the book only this once, never showing up again, and N remarks, “Somehow I
knew it was the last time I would see either of them.”
Russian peasants were indentured serfs, legally owned by
landowners until the abolishment of serfdom in 1861. Chichikov’s swindle involves
buying up dead souls (dead peasants or serfs) from local landowners in
provincial Russia. Rather, he buys the legal rights to own these serfs, who,
although deceased, will remain on the tax rolls and, therefore, will be legally
still in existence until the next census is taken. Using his ownership in these
dead souls as collateral, he plans to take out a mortgage on a landed estate,
becoming, in effect, a landowner. The point at which SW most resembles
Chichikov is when he and Max Mikkaels journey around the boondocks of
provincial England, buying up the works of forgotten or unpublished poets and
gathering fake followers for his profile on the internet. These “dead souls,”
the phony followers and the useless poetry, enable SW to return to London, launch
his comeback, and revel briefly in his new fame as a poet.
Of course, in both novels the meaning of the title is
all-embracing. Many different persons and many institutions are dead souls or
possess souls that are dead. One of the big and unexpected reversals of the
Gogol novel is that the dead peasants (dead souls) are revealed, even if dead,
to have more vibrant and lively souls than any of the landowners or city
officials, all of whom possess the deadest of souls. Gogol uses the power of
creative words, in the mouths of those who sell or buy the souls (peasants) to
reanimate them. The oddest thing about Gogol’s self-described “Poem” is that
the most unexpected of characters in the novel are poets of sorts, or at least
have a streak of poetry in their souls. In fact, the burly, bear-like landowner
Sobakevich turns out to be the most unlikely poet in the history of Russian
literature. As he ecstatically describes to Chichikov individual dead peasants
he has for sale—in trying to drive the price up—his poetic fancies in words
make these demised men much more real in the flesh than him, or Chichikov, or
any other of the flawed characters (dead souls all) who inhabit the narrative.
Another unlikely poet—the fount of unrestrained creative fancy—is the slapdash,
utterly immoral (but hilarious) Nozdrev.
Ask practically any Russian about Nikolai Gogol—a man born
and bred Ukrainian, by the way—and you’ll be informed that he is a satirist
whose Dead Souls is a bitter satire on the graft, cronyism, corruption
that dominated Russian life in Gogol’s time, early 19th century—still
does, in fact, today. Sure, they’ll tell you, there’s a lot of humor in the
book, but Gogol’s laughter amounts to “laughter through tears,” and read as a
whole, DS is a sad business. This utter nonsense, which originated with
the most influential nineteenth century critic, Belinsky, doyen of the
civic-minded literary critics of Gogol’s time, bloomed and spread abundantly,
like the most pernicious of weeds. It was perpetuated through the years of the
Soviet Union, then by dunderheaded high school teachers even after the Union
collapsed and right up to the present day.
Nikolai Gogol himself—except when he had a quill pen in his
hand and turned his fiction writing over to some genius of a neuron deep in his
brain—was the most pedestrian of thinkers. He had no idea what he was doing in
his fiction, so when the civic-minded critics founded the “Gogolian School of
Literature,” based on social and political criticism, he went along with them. Okay,
if they are calling Dead Souls a satire that must be what it is.
There is a huge gap between satire and irony. As someone
said, “Satire is a lesson; irony is a game.” Gogol is, essentially, not a
satirist at all; he is a supreme ironist. Gogol’s DS evolves
basically out of Pushkin’s effervescent novel in verse, Eugene Onegin, another
coruscating piece of light irony invested with genius. When Gogol, who was a
consummate actor, read passages from his DS to selected audiences at the
homes of his friends and patrons—performing all the characters in different
voices—people were literally down on the floor, holding their sides with
laughter. The book is funny, but not bitterly funny; no one is “laughing
through tears” and sighing over the corrupt state of the human soul, and that
spirit of joyous freedom in hearty, gut-wrenching laughter is probably what
makes Dead Souls the best novel in the whole canon of Russian
literature. Maybe the second best, after Tolstoy’s Anna Karenina.
Great works of literature reach out to us in strange ways
over the years. The best novels remain eerily applicable to events of our
times. So it turns out, Chichikov lies when asked by local bureaucrats where he
plans to resettle the peasants he has purchased. He says “In Kherson Oblast.”
Later on, under the influence of drink at the party the locals throw for him in
celebration of his acquisitions, he finds himself actually dreaming of being a
landowner near Kherson, setting himself up there, accompanied by his dead souls.
With a population today of 284,000, Kherson, a port city, is the administrative
center of Kherson Oblast, located on the Black Sea and Dnieper (Dnipro) River
in modern Ukraine.
Fast-forward to present time and we find all sorts of bizarre
Gogolian things going on around Kherson, which is a hotspot in the present war.
From March through November, 2022, Russian forces occupied the city—founded by Russian
Empress Catherine the Great with the help of one of her most influential
ministers, Grigory Potemkin. Forced to evacuate Kherson, the Russians took with
them the remains of one more dead soul, Potemkin himself, who had been interred
in St. Catherine’s Cathedral. Don’t know what Putin plans on doing with
Potemkin’s bones, but, given Putin’s obsession with the Great Russianness of
anything in Ukraine, the bones will probably be reinterred with high honors at
some sacred spot in St. Petersburg. If you happen to be in the environs of
Kherson, look carefully and who knows—you may spy the ghost of Chichikov living
with his dead souls on a landed estate not far from city center.
Getting back to Riviere's DS, we find that what we
have here is genuine satire, not, like Gogol’s DS, light but profound irony.
Certainly the author has a great sense of humor, and there are funny passages
throughout. But, taken as a whole, the book is a bitter satire mired in
misanthropy. In all of Riviere’s novel not a single poet appears, including the
narrator, who, at least in part, is based on the author. Nor does a single
decent person appear. Nor does the all-redeeming spirit of hearty laughter. Riviere’s
book, often brilliant, worthy of high praise, is, yes, a poem, a wild, manic
piece of poetry in prose, but, taken in its entirety, a sad and misanthropic
poem.
No comments:
Post a Comment