(1886-1921)
Шестое чувство
Прекрасно в нас
влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь
для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.
Но что нам делать с розовой
зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?
Ни съесть, ни выпить,
ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.
Как
мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Все ж мучится таинственным желаньем;
Как некогда
в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;
Так век за веком — скоро ли,
Господь? —
Под скальпелем природы и искусства
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.
1920 г.
d
Literal Translation
The
Sixth Sense
Lovely is a wine in love
with us
And the kindly bread, which
sits down in the oven for us,
And woman, of whom it is
given
To first torment and
then give us pleasure.
But what are we to do
with a pink dawn
Above the heavens
growing ever cooler,
Where there’s silence
and an unearthly calm,
What are we to do with
immortal verses?
Not to be eaten, not to
be drunk, not kissed.
An instant flies past
out of one’s grasp,
And we wring our hands,
but once more
Are fated to walk by and
miss it.
Like a boy who,
forgetting his games,
Sometimes watches the
girls who are bathing,
And, knowing nothing of
love,
All the same agonizes
with some secret desire;
As once amidst the
sprawling branches of horsetails [a plant]
A slippery creature
bellowed, conscious of its impotence,
Sensing on its shoulders
The wings that had still
not appeared;
And so the ages go
by—will it soon be done, Lord?
Beneath the scalpel of
nature and art,
Our spirit cries out,
the flesh is exhausted,
Giving birth to an organ
for a sixth sense.
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The
Sixth Sense
Lovely-tasting is the
wine in love with us,
How kind the kindly
bread for us that’s baking.
And woman, who it ever
seems needs must
Torment us, then provide
the pleasure-taking.
But what are we to do
with early pink of dawn,
Above the skies that
cooler grow and bluer,
Where silence reigns
amidst unearthly calm,
What to do with verses, immortal,
ever truer?
You cannot eat them,
cannot drink, nor kiss.
An instant flashes past,
beyond one’s grasping,
We wring our hands, we
grab for it and miss,
Condemned to let it go,
we stand there gasping.
Just like a boy,
distracted from his play,
May gaze at girls who in
a pond are bathing,
And, knowing not a thing
of love’s bouquet,
He agonizes, rapt with
secret craving.
Or as amidst the horsetails,
by the bridge abutting,
Some slippery creature, vulnerable
and frail,
Sensing on its shoulders
the wings as yet just budding,
Bellows out its impotence,
exasperated wail.
And so the ages
pass—dear Lord, will it be soon?
Beneath the scalpel surgical
of Nature/Art stalworth,
Our spirit writhes, our
flesh howls at the moon,
As we strain in
confinement the Sixth Sense to birth.
No comments:
Post a Comment