Ivan Bunin
(1870-1953)
Памяти
Ты мысль, ты сон.
Сквозь дымную метель
Бегут кресты — раскинутые
руки.
Я слушаю задумчивую ель —
Певучий звон… Всё — только мысль и
звуки!
То, что лежит в могиле, разве ты?
Разлуками, печалью был отмечен
Твой трудный путь. Теперь их нет. Кресты
Хранят лишь прах. Теперь ты мысль. Ты вечен.
<Декабрь 1906>
Literal Translation
Memories
You’re a thought, you’re a dream.
Through the hazy blizzard
The crosses fly—arms spread wide.
I listen to the pensive spruce tree—
A melodious ringing . . . Everything
is just thought and sounds!
That which lies in the grave, could
that be you?
Your difficult path [through life] was
marked out by sadness, partings
That are no more. The crosses preserve
Only dust. Now you’re a thought.
You’re eternal.
d
Literary
Translation/Adaptation By U.R. Bowie
In Remembrance
A thought you are, a dream; through
blizzard’s haze
They fly, with arms spread wide, the
crosses slanted.
I listen to the brooding spruce, its
hum of praise:
All is naught but thought and sounds
decanted.
That thing that lies ‘neath earth,
could that be you?
Your earthly path was strewn with
sorrow, anguish.
Now none of that remains; a slanting
cross askew.
You’re dust; you’re thought; in
ageless time you languish.
No comments:
Post a Comment