Ivan Bunin
(1870-1953)
Ночь и День
Старую книгу
читаю я в долгие ночи
При одиноком и тихо дрожащем огне:
«Всё мимолетно — и скорби, и радость, и песни,
Вечен лишь Бог. Он в ночной неземной тишине».
Ясное небо я вижу
в окно на рассвете.
Солнце восходит, и горы к лазури зовут:
«Старую книгу оставь на столе до заката.
Птицы о радости вечного Бога поют!»
1901
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Night and Day
Pore over an old book as darkness
obscures day’s lustrations;
Peruse it by glow of a quietly
tremoring light:
“All is ephemeral—sorrows and songs,
exultations;
Evermore only the Lord, He of vast
silence and night.”
Watch the clear skies in the window at
dawn’s early breaking;
Sun is ascendant and mountains call
out to sky’s blue:
“Close the old book on the desk until
sunset’s leave-taking;
Birds sing of God’s pure delights everlasting
and true!”
No comments:
Post a Comment