Tuesday, February 6, 2024

Translation of Poem by A.A. Fet, "Ярким солнцем в лесу пламенеет костёр," THE BONFIRE BLAZES

 


* * *

А. А. Фет

(1820-1892)

 

Ярким солнцем в лесу пламенеет костёр,
И, сжимаясь, трещит можжевельник;
Точно пьяных гигантов столпившийся хор,
Раскрасневшись, шатается ельник.

Я и думать забыл про холодную ночь, 
До костей и до сердца прогрело;
Что смущало, колеблясь умчалося прочь,
Будто искры в дыму улетело.

 

Пусть на зорьке, всё ниже спускаясь, дымок
Над золою замрёт сиротливо;
Долго-долго, до поздней поры огонёк
Будет теплиться скупо, лениво.

И лениво и скупо мерцающий день
Ничего не укажет в тумане;
У холодной золы изогнувшийся пень
Прочернеет один на поляне.

 

Но нахмурится ночь — разгорится костёр,
И, виясь, затрещит можжевельник,
И, как пьяных гигантов столпившийся хор,
Покраснев, зашатается ельник.

 

1859

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The bonfire blazes, bright sun in the woods,
While cowering juniper crackles;
Encroaching like ogres drink-addled in hoods,
The fir trees, flushed red, raise their hackles.
 
Forgotten completely the chill of the night,
My bones and heart warmed through to coziness;
All my troubles grown faint are like twinkles in flight,
As if sparks scintillating through smokiness.

May the smoke, ever lower descending at dawn,
Over ash hang at rest dolefully;
For much longer, for long will the fire seethe on,
Go on glimmering low, woefully. 
 
And the woefully lowdown but shimmering day
Will show naught through the haze persevering;
By the ashes grown cold a lone stump in dismay,
Bent and black, stands alone in the clearing.

But with night’s gloom in sway a new fire will burn bright,
And the juniper, writhing, will crackle;
Encroaching like ogres in black hoods bedight,
Flushed red, the fir trees will raise hackles.
 

 



No comments:

Post a Comment