Saturday, February 17, 2024

Translation of Poem by Afanasy Fet, Афанасий Фет, "Солнце садится, и ветер утихнул летучий," "Like Unto Gloamings"

 


Афанасий Фет
(1820-1892)

 

Солнце садится, и ветер утихнул летучий,
Нет и следа тех огнями пронизанных туч;
Вот на окраине дрогнул живой и нежгучий,
Всю эту степь озаривший и гаснущий луч.

Солнца уж нет, нет и дня неустанных стремлений,
Только закат будет долго чуть зримо гореть;
О, если б небо судило без тяжких томлений
Так же и мне, оглянувшись на жизнь, умереть!

29 апреля 1883

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Like Unto Gloamings

 

Sun going down, the volatile wind in the trees has subsided;
No trace is left now of those storm clouds once pierced by bright fire;
Still alive but not searing, one shuddering ray is ignited,
Lighting the steppe and then fading away to expire.
 
The sun is gone now, the day’s ceaseless striving, ambitions, 
What’s left of the sunset will burn out for long in the sky;
O, if only the heavens might tune me to gloamings’ monitions:  
Eschewing last torments, to contemplate life and then die!



No comments:

Post a Comment