Арсений Тарковский
(1907-1989)
(1907-1989)
Отнятая у меня, ночами
Плакавшая обо мне, в нестрогом
Черном платье, с детскими
плечами,
Лучший дар, не возвращенный
богом,
Заклинаю прошлым,
настоящим,
Крепче спи, не всхлипывай
спросонок,
Не следи за мной зрачком косящим,
Ангел, олененок, соколенок.
Из камней Шумера, из пустыни
Аравийской, из какого
круга
Памяти — в сиянии гордыни
Горло мне захлестываешь туго?
Я не знаю, где твоя держава,
И не знаю, как сложить заклятье,
Чтобы снова потерять мне право
На твое дыханье, руки,
платье.
1968 г.
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Taken from me, weeping,
contrite,
In her plain and simple dress of black,
Childlike shoulders in dead of night,
God’s best gift then taken back.
I conjure with the past, the
present,
Sleep deep, my dear, no sobbing, wincing,
Don’t follow me with side-eyed squinting,
My angel, my sweet fawn, my pheasant.
From rocks and stones Sumerian,
From deserts of Arabia, from what niche
In my memory, with hubris sounding clarion,
Do you assail my neck with tight half hitch?
I do not know in what realm you
abide,
Nor do I know how to cast the right spell
So as to lose once again my right to confide
In your breath and your hands, your dress, demoiselle.
In her plain and simple dress of black,
Childlike shoulders in dead of night,
God’s best gift then taken back.
Sleep deep, my dear, no sobbing, wincing,
Don’t follow me with side-eyed squinting,
My angel, my sweet fawn, my pheasant.
From deserts of Arabia, from what niche
In my memory, with hubris sounding clarion,
Do you assail my neck with tight half hitch?
Nor do I know how to cast the right spell
So as to lose once again my right to confide
In your breath and your hands, your dress, demoiselle.
No comments:
Post a Comment