Afanasy Fet
(1820-1892)
(1820-1892)
У камина
Тускнеют угли. В полумраке
Прозрачный вьётся огонёк.
Так плещет на багряном маке
Крылом лазурным мотылёк.
Видений пёстрых вереница
Влечёт, усталый теша взгляд,
И неразгаданные лица
Из пепла серого глядят.
Встаёт ласкательно и дружно
Былое счастье и печаль,
И лжёт душа, что ей не нужно
Всего, чего глубо́ко жаль.
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
By
the Hearth
The coals grow dim, at murk malign
Transparent flames are licking.
Thus pulsates on a bloom carmine
A lazuline-winged moth picnicking.
A potpourri of visions vivid
Bring comfort to my tired eyes,
And faces blurry, pallid, livid
Gaze from the ashes—mesmerize.
Transparent flames are licking.
Thus pulsates on a bloom carmine
A lazuline-winged moth picnicking.
Bring comfort to my tired eyes,
And faces blurry, pallid, livid
Gaze from the ashes—mesmerize.
Past happiness and grief’s sad
song
With amity caressing, swelling;
My soul lies—says, “Bygones be gone,”
While deep remorse inside is welling.
With amity caressing, swelling;
My soul lies—says, “Bygones be gone,”
While deep remorse inside is welling.
No comments:
Post a Comment