БОРИС РЫЖИЙ
(1974-2001)
Вот и кончилось лето — как тихо оно шелестело,
на прощанье листвой. Потому и стою оробело
в голом сквере моём, на засыпанной снегом дорожке,
по колено в любви и тоске. Подожди хоть немножко,
хоть немного, прошу. Я ещё не успел оглядеться
и прижаться щекой. Потому и хватаюсь за сердце,
что не видел цветов твоих синих, и жёлтых, и алых —
не срывал их в бою комаринном, в руках не держал их.
Думал всё, что успею ещё, добегу и успею.
На последней пустой электричке доеду, успею.
Оказалось, что я опоздал. Оказалось иначе.
Потому и за сердце держусь я. И видимо, плача:
«Всё могло быть иначе, неделю назад оглянись я —
и цветы и, не знаю, такие зелёные, листья».
1996
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
So the summer has gone now; and
how softly did the lush trees
rustle their leafage by way of farewell. I stand here abashed, ill at ease,
in my own little square sad and bare, on the snow-laden pathways,
knee-deep in the love and the anguish; wait just a moment leastways,
wait for one second, I beg Thee. I’ve not yet had time to look back,
to press my cold cheek to the warmth. My heart feels taken aback,
for I’ve not had a look at Thy flowers, the blue/ yellow/reddish parklands;
too busy with battling mosquitos, I held not the blooms in my hands.
All the time thinking I’d still
have the time, I’d run and I’d make it.
On the last empty train car I’d get there at last, yes, I’d make it.
As it turned out I didn’t. “Missed the train,” what a shame, mortifying,
And that’s why I stand heart in hand and I seem to be crying:
“Had only I glanced back a week
ago all would have been there—the trees,
the flowers and, I don’t know, the still shrill dark-green of the leaves.”
(1974-2001)
на прощанье листвой. Потому и стою оробело
в голом сквере моём, на засыпанной снегом дорожке,
по колено в любви и тоске. Подожди хоть немножко,
хоть немного, прошу. Я ещё не успел оглядеться
и прижаться щекой. Потому и хватаюсь за сердце,
что не видел цветов твоих синих, и жёлтых, и алых —
не срывал их в бою комаринном, в руках не держал их.
Думал всё, что успею ещё, добегу и успею.
На последней пустой электричке доеду, успею.
Оказалось, что я опоздал. Оказалось иначе.
Потому и за сердце держусь я. И видимо, плача:
«Всё могло быть иначе, неделю назад оглянись я —
и цветы и, не знаю, такие зелёные, листья».
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
rustle their leafage by way of farewell. I stand here abashed, ill at ease,
in my own little square sad and bare, on the snow-laden pathways,
knee-deep in the love and the anguish; wait just a moment leastways,
wait for one second, I beg Thee. I’ve not yet had time to look back,
to press my cold cheek to the warmth. My heart feels taken aback,
for I’ve not had a look at Thy flowers, the blue/ yellow/reddish parklands;
too busy with battling mosquitos, I held not the blooms in my hands.
On the last empty train car I’d get there at last, yes, I’d make it.
As it turned out I didn’t. “Missed the train,” what a shame, mortifying,
And that’s why I stand heart in hand and I seem to be crying:
the flowers and, I don’t know, the still shrill dark-green of the leaves.”
No comments:
Post a Comment