Saturday, September 7, 2024

Translation of Poem by Olga Tabachnikova, Ольга Табачникова, "Когда кончается болезненная нега," "The bliss and morbid torpor evanesce"

Natan Altman


 

Ольга Табачникова

Olga Tabachnikova
(born 1967)
 
Когда кончается болезненная нега,
мечту сменяет долгая печаль.
На подоконнике при виде снега
цветок задумался и медленно зачах.
 
Река замёрзла, и рука застыла
на спинке стула, как на кромке льда,
безжизненная... Что однажды было,
то медленная память унесла.
Затихла рыба, понимая ясно: 
всесилен лёд – его не проломить...
 
Но странному движению подвластно,
что не сбылось – не прекращает быть,
не убывает, не теряет в силе,
замкнувшись внутрь от горя и потерь...
 
Так наша страсть запискою в бутыли
качается на вечности теперь.
                                                    
Март 2013
 
[from the poetry collection titled Половинка яблока (Apple Sliced in Half)]
 
           d
 
                                     Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
 
The bliss and morbid torpor evanesce,
and dreams give way to lengthy bouts of anguish.
When snowflakes touch a window, coalesce, 
the house plant sees, and knows it’s time to languish. 
 
The river’s frozen; one hand immobilized
on chairback halts, as if at edge of ice,
anticipatory . . . What once had life is fossilized,
to memory’s slow workings a grim sacrifice.
Time to come to terms with ice, the fish decides,
knowing fins can’t swim in chilled nonbeing . . .  
 
But subject to the strange in-outs of tides, 
the thing that could not be retains some being,
does not diminish, does not lose its force,
while hunkered in its shell of loss dismaying . . .
 
So now our passion—
a note in a bottle,
writ in rue and remorse—
on Sea of Evermore
goes bobbing, swaying. 

 


No comments:

Post a Comment