Thursday, September 26, 2024

Translation of Poem by Olga Tabachnikova, "Notes of a Translator," Записки переводчика

 


Olga Tabachnikova
(born 1967)

 

                               Записки переводчика
                                                                                                           
"Язык мой - враг мой..."
 
Язык мой - друг мой!  - выведи на свет
Из полумрака языка чужого,
Откуда я загадочное слово
Перевожу через десятки лет,
Через миры, над пропастью с шестом,
Шестыми чувствами нащупывая место,
Куда ступить. Так незнакомую невесту
С опаскою заводят в отчий дом.
В саду чужом, под чуждый птичий гам
Вдруг расцветает пришлое растенье,
Дает плоды и тень. И в этой тени
Душа чужая внятней станет нам.
 
                                             Август 2019
 
[from the poetry collection titled Половинка яблока (Apple Sliced in Half)]
 

 
d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                               
                               Notes of a Translator

“My language, my foe”
 
My tongue, my friend!
Lick language out into the light
from the obscurity of an alien tongue.
Wherefrom do I get this mysterious word,
do I transfer it over through dozens of years,
through eons of worlds, tight-roping along
with a pole in my hands, over a gorge,
girding all six of my senses, groping with toes
for the next spot to step . . .
 
Just so do they lead a new bride,
all timidity and blush,
into the groom’s house
to meet with the patriarch.
 
In an alien garden,
under the twitters of alien birds,
suddenly burgeons an outsider, 
an invasive species of plant;
that plant produces fruit and shade.
 
And in the shade
an alien soul stands peering at us,
bathed in the light
of pure clarity.
 


No comments:

Post a Comment