Thursday, December 26, 2024

Translations. The Bestest of the Best, ONE: Pushkin, "Пора, мой друг, пора!" NOW IS THE TIME

 

[Note from U.R. Bowie: I'm reposting what I consider the very best of translations that I've done from Russian poetry into English]

Aleksandr Pushkin
(1799-1837)

 

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.

1834


d

                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
Now is the time, my friend! The heart pleads for repose;
One day flies by, one more, and with each moment goes
A piece of each of us, while you and I persist
In planning how to live; then death comes—we desist.
Though happiness can’t be man’s lot, we treasure will and calm.
I’ve long dreamed of idyllic life without tumult or qualm;
Poor slave, I’ve long nursed weary dreams of making one last flight
To some remote safe haven steeped in toil and sheer delight.  

                                                                                  d

 

Note from Wikipedia

Обращено к жене. Написано, вероятно, летом 1834 г. в связи с неудавшейся попыткой выйти в отставку (см. письма к Бенкендорфу от 25 июня, 3 и 4 июля и письмо к Жуковскому от 4 июля; т. 10) и уехать в деревню. То же душевное состояние отразилось в письмах этого времени к жене.

The “my friend” of the poem is Pushkin’s wife Natalya; the poem is addressed to her. Written apparently in the summer of 1834 and unpublished in Pushkin’s lifetime, it addresses his wish to leave St. Petersburg and the life of high society and court, to go into retirement and move to the countryside.

 


No comments:

Post a Comment