Tuesday, October 28, 2025

Translation of Poem by Nikolay Zabolotsky, "Признание," A DECLARATION OF LOVE

 


 
Nikolay Zabolotsky
(1903-1958)

Признание

Зацелована, околдована,
С ветром в поле когда-то обвенчана,
Вся ты словно в оковы закована,
Драгоценная моя женщина!
 
Не веселая, не печальная,
Словно с темного неба сошедшая,
Ты и песнь моя обручальная,
И звезда моя сумасшедшая.
 
Я склонюсь над твоими коленями,
Обниму их с неистовой силою,
И слезами и стихотвореньями
Обожгу тебя, горькую, милую.
 
Отвори мне лицо полуночное,
Дай войти в эти очи тяжелые,
В эти черные брови восточные,
В эти руки твои полуголые.
 
Что прибавится — не убавится,
Что не сбудется — позабудется…
Отчего же ты плачешь, красавица?
Или это мне только чудится?
 
1957 г.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

A Declaration of Love
 
Kissed all over, bewitched and beguiled, 
Wed you once were in backwoods to the wind,
Shackled in shackles, in fetters reviled,
My woman, my sweet wunderkind!
 
Not merry exactly, not sorrowful long,
Descending as if from the heavens obscure,
You’re my epithalamium, my wedding song,
My star daft and zany and pure.
 
I’ll bow down before you, emotions haywire,
Embrace you with ardor, play your panegyrist,
With tears and with verses I’ll light you afire,
I’ll scorch you, my bitter one, dearest.
 
Open the door to your face of sere midnight,
Give me full entry to your cumbrous eyes,
Black brows Oriental let my soul benight,
Your svelte arms half-bared to the skies.
 
What gains accretion accepts no depletion,
What’s never to be is forsaken . . .
Why are you crying, my gorgeous repletion,
Or does it just seem so, and I am mistaken?

 

                                                                              Max Ernst


No comments:

Post a Comment