Sunday, May 17, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "В тот месяц май, в тот месяц мой," IN THAT MONTH OF MAY

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

В тот месяц май, в тот месяц мой
во мне была такая лёгкость
и, расстилаясь над землей,
влекла меня погоды лётность.

Я так щедра была, щедра
в счастливом предвкушенье пенья,
и с легкомыслием щегла
я окунала в воздух перья.

Но, слава Богу, стал мой взор
и проницательней, и строже,
и каждый вздох и каждый взлёт
обходится мне всё дороже.

И я причастна к тайнам дня.
Открыты мне его явленья.
Вокруг оглядываюсь я
с усмешкой старого еврея.

 

Я вижу, как грачи галдят,
над чёрным снегом нависая,
как скушно женщины глядят,
склонившиеся над вязаньем.

И где-то, в дудочку дудя,
не соблюдая клумб и грядок,
чужое бегает дитя
и нарушает их порядок.

 

1959

d

                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

In that month of May, the month of mine,
I felt inside such sprightliness,
contrails in the sky benign
presaged the weather’s flightiness.
 
Magnanimous was I, headstrong,  
anticipating the joy of new song,
capricious, I simpered in prissiness,
dipping my plumage in airiness.
 
But now, thank God, my gaze is bright, 
discriminating, sharp and severe,
for every sigh, for every flight, 
I pay in cold cash that’s more dear.
 
And I feel quite privy to secrets abounding,
marvels of nature are in my purview,
I look all around at ovations resounding,
with the smirk and the leer of an old crafty Jew.
 
I notice the rooks with their clamorous jabber,
hovering over the snow that’s gone black,
the boredom of crones, the dearth of sheer swagger,
as they bend over knitting a weary crookback,
 
And God knows where, on a reedpipe fluting,
trampling petunias in flowerbed squares,
some neighborhood kid, gallivanting and tooting,
raises from lapwork censorious stares. 

 

 


No comments:

Post a Comment