Saturday, May 16, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Два гепарда," TWO CHEETAHS

                                                       image by ambiquinn on pixabay


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

Два гепарда

 

Этот ад, этот сад, этот зоо –
там, где лебеди и зоосад,
на прицеле всеобщего взора
два гепарда, обнявшись, лежат.

 

Шерстью в шерсть, плотью в плоть проникая,
сердцем втиснувшись в сердце – века
два гепарда лежат. О, какая,
два гепарда, какая тоска!

Смотрит глаз в золотой, безвоздушный,
равный глаз безысходной любви.
На потеху толпе простодушной
обнялись и лежат, как легли.

Прихожу ли я к ним, ухожу ли
не слабее с той давней поры
их объятье густое, как джунгли,
и сплошное, как камень горы.

Обнялись – остальное неправда,
ни утрат, ни оград, ни преград.
Только так, только так, два гепарда,
я-то знаю, гепард и гепард.
 

1974

d

                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                                              Two Cheetahs
 
In this hell of a menagerie and zoo—
here where swans preen in gardens zoological—
before all eyes in downright public view
lie two cheetahs doing a thing biological. 

Fur on fur and flesh in warm flesh piercing,
a heart enfolds another heart forever and a day,
two coupling cheetah lovers, O fierce and
yearning misery, to watch them, lackaday! 
 
One eye of gold looks in a golden void,  
the other eye alight with love’s despair,
bringing glee to that mob anthropoid, 
still embracing, there they lay, that pair.

Whether I approach them or keep my distance,
still intense, primordial their thing,
as dense as jungle verdure, their persistence,
and solid as an Alpine rock in spring.
 
They’re coupling—all the rest is folderol,
no bereavements, no impediments, no wall—
just two cheetahs, just the sheer pure therewithal, 
one cheetah plus another . . . and that’s all.

                                                         image by Callmebaz on pixabay

No comments:

Post a Comment