A.A. Fet
(1820-1892)
Не ворчи, мой кот-мурлыка,
В неподвижном полусне;
Без тебя темно и дико
В нашей стороне;
Без тебя всё та же печка,
Те же окна, как вчера,
Те же двери, та же свечка,
И опять хандра…
У соседа ненароком
Я сказал ей слова три
О прекрасном, о высоком –
Скука – хоть умри!
Неотвязчивая вьюга
Разыгралася в трубе...
От двоякого недуга
Так не по себе.
Не ворчи же, кот мурлыка,
В неподвижном полусне;
Без тебя темно и дико
В нашей стороне.
1843
Don’t growl, my purring
cat,
In your immobile
half sleep;
[Even] without you
it’s dark and wild
In our quarters
[here where we make our home].
[Even] without you
there’s the same stove,
The same windows as
yesterday,
The same doors, the
same candle,
And once more
there’s depression…
At the neighbor’s, as if by chance,
I said two or three words to her
About the beautiful and lofty;
So dreary I could die!
An oppressive snowstorm
Is raging about in the chimney…
This two-fold indisposition
Makes me so ill at ease.
So don’t growl, my
purring cat,
In your immobile
half sleep;
[Even] without you
it’s dark and wild
In our quarters
[here where we make our home].
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Stop your purring,
grumbler cat,
As you lie there
half asleep;
Bad enough this dark
dim flat,
Grumbling makes
things still more bleak.
Bad enough this same
dull stove,
These same windows
as before,
Doors and candle in
alcove,
And heartache ever
more…
Chanced to meet her just next door,
Shared my thoughts on lofty spheres,
On the things sublime that soar;
Now I’m shamed and sick to tears!
In the chimney havoc reigns,
Winds of snowstorm whirl and reel,
Exacerbate the soul’s deep strains,
All beside myself I feel.
So stop purring,
grumbler cat,
As you lie there half
asleep;
Bad enough this dark dim
flat,
Grumbling makes things still
more bleak.
No comments:
Post a Comment