Polenov, "Olive Tree in the Garden of Gethsemane"
Boris Pasternak
(1890-1960)
Гефсиманский сад
Мерцаньем
звезд далеких безразлично
Был поворот дороги озарен.
Дорога шла вокруг горы Масличной,
Внизу под нею протекал Кедрон.
Лужайка
обрывалась с половины.
За нею начинался Млечный путь.
Седые серебристые маслины
Пытались вдаль по воздуху шагнуть.
В
конце был чей-то сад, надел земельный.
Учеников оставив за стеной,
Он им сказал: «Душа скорбит смертельно,
Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной».
Он
отказался без противоборства,
Как от вещей, полученных взаймы,
От всемогущества и чудотворства,
И был теперь, как смертные, как мы.
Ночная
даль теперь казалась краем
Уничтоженья и небытия.
Простор вселенной был необитаем,
И только сад был местом для житья.
И,
глядя в эти черные провалы,
Пустые, без начала и конца,
Чтоб эта чаша смерти миновала,
В поту кровавом Он молил Отца.
Смягчив
молитвой смертную истому,
Он вышел за ограду. На земле
Ученики, осиленные дремой,
Валялись в придорожном ковыле.
Он
разбудил их: «Вас Господь сподобил
Жить в дни Мои, вы ж разлеглись, как пласт.
Час Сына Человеческого пробил.
Он в руки грешников Себя предаст».
И
лишь сказал, неведомо откуда
Толпа рабов и скопище бродяг,
Огни, мечи и впереди — Иуда
С предательским лобзаньем на устах.
Петр
дал мечом отпор головорезам
И ухо одному из них отсек.
Но слышит: «Спор нельзя решать железом,
Вложи свой меч на место, человек.
Неужто
тьмы крылатых легионов
Отец не снарядил бы Мне сюда?
И, волоска тогда на Мне не тронув,
Враги рассеялись бы без следа.
Но
книга жизни подошла к странице,
Которая дороже всех святынь.
Сейчас должно написанное сбыться,
Пускай же сбудется оно. Аминь.
Ты
видишь, ход веков подобен притче
И может загореться на ходу.
Во имя страшного ее величья
Я в добровольных муках в гроб сойду.
Я
в гроб сойду и в третий день восстану,
И, как сплавляют по реке плоты,
Ко мне на суд, как баржи каравана,
Столетья поплывут из темноты».
Literal Translation
The
Garden of Gethsemane
The bend in the road was
illumined
By distant stars that
glittered indifferently.
The road wound around the
Mount of Olives,
Down beneath it flowed the
Cedron River.
Halfway across the meadow
broke off.
Beyond it began the Milky
Way.
The gray-haired silvery olive
trees
Were trying to stride on air
into the distance.
At the far end there was
someone’s garden, a plot of earth.
Leaving the disciples outside
the wall,
He said to them: “My soul is
exceeding sorrowful, even unto death:
Tarry ye here and watch with
me.”
Unresisting, as if rejecting
Things received on loan,
He renounced both omnipotence
and miracle-working,
And was now like mortal men,
the way we are ourselves.
Now the far reaches of the
night seemed at the brink
Of annihilation and nonbeing.
The vast space of the
universe was uninhabited,
And only the garden was a
place for life.
And gazing into these black
chasms,
Empty, without beginning or
end,
In a bloody sweat He prayed
to the Father,
That this cup of death might
pass from Him.
Having assuaged through
prayer his mortal languor,
He emerged from inside the
enclosure.
His disciples, overcome by
drowsiness,
Lay all around on the ground,
in the grass by the roadside.
He woke them: “The Lord hath
bestowed on you the honor
Of living in My time; yet you
are sprawled here flat on the ground.
The hour of the Son of Man is
struck.
He will betray Himself into
the hands of sinners.”
No sooner said, than, as if
out of nowhere,
There appeared a mob of
churls, a throng of rogues,
Torches, swords, and at their
head was Judas,
A traitorous kiss on his
lips.
Peter confronted the
blackguards with his sword
And cut off the ear of one of
them.
But then he heard, “One must
not resolve a dispute with steel,
Put your sword back in its
place, O man.
“Could not my Father
provide
A multitude of winged legions
[to defend me] here?
Then, without touching a hair
on my head,
My enemies would be scattered
without trace.
“But the book of life has
come to the page
That is dearer than all
things holy.
That which is written must
now come to pass,
Let it be realized. Amen.
“You see, the course of ages
is like unto a parable,
And may burst into flames on
the way.
In the name of its terrible
majesty
I shall descend in voluntary
agonies into the tomb.
“I shall descend into the
tomb and on the third day will rise,
And as rafts float along down
a river,
So unto me to be judged, like
barges in a caravan,
Centuries will float up out
of the darkness.”
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The
Garden of Gethsemane
The distant stars shed
apathetic rays
That lit the bend the
thoroughfare turned on.
The road wound round the
Olive Mount in haze,
Beneath it flowed the river
called Cedron.
Sere meadowlands stretched
halfway out, then broke.
Beyond them rose the glow of
Milky Way.
The gray-haired olive trees,
their silver smoke,
Tried hard to blow where
distant warmth held sway.
By someone’s plot of earth
they stopped for breath.
He left his men by garden
wall, vain solace sought.
“My soul aggrieves me, even
unto death:
Tarry here and watch, and
sleep ye not.”
Abstaining from resistance,
docile, meek,
As if rejecting things
received on loan,
Rebuffed he did omnipotence,
was weak,
As we ourselves, mere mortal,
flesh and bone.
The night expanses now were
on the verge
Of stark obliteration, with
nothingness were rife.
Of human life the vastness of
the cosmos had been purged;
This garden held the final
hope for life.
And as He gazed into the
blackness drear,
Without beginning-end,
abysmal, grim,
He sweated blood, beseeched
his Father dear
That this dire cup of death
might pass from Him.
The throes of death assuaged
by fervent prayer,
Disciples he emerged to find at
rest;
Spread far and wide on meadow
grasses spare,
They drowsed or slept,
ignoring his behest.
Rousing them, He said, “The
Lord hath honored you
To live with Me in time; yet
you haphazard lie.
The prophesies of ancient
yore shall now be proven true.
The Son of Man will yield
Himself to sinners by and by.”
These words no sooner spoke
than all at once
Appeared a mob of rogues,
bedraggled, mean;
They torches held, waved
swords, and at their front
Strode Judas, false devotion
on his mien.
Peter, sword in hand, went at
the rogues apace,
Smote off the ear of one
amidst the hue and cry.
His master said, “Put up thy
sword into his place,
For they that live by sword,
by sword will die.
“Thinkest thou that I could
not now pray,
And Father would send angels,
legions ten?
No hair upon my head could
they assay,
My enemies would all be dust
again.
“But now the Book of Life has
reached the page
Most precious and beyond all
human ken.
As scriptures quoth, the Word
has come of age,
So let it come to pass and
be. Amen.
“Like unto a parable, you see,
the ages course,
Before them conflagrations on
the way may loom.
Now this pathway foreordained
I tread without remorse,
I take of my free will the
pain, descend unto the tomb.
“Descend unto the tomb, but
on the third day I shall rise,
And just as rafts float down
a river by the morning light,
So down to me in multitudes
the centuries likewise
Will drift to my Last
Judgment Day, come floating out of night.”
Анализ стихотворения «Гефсиманский сад» Пастернака
Стихотворение «Гефсиманский сад» — вершина философской лирики Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта, прозаика, переводчика XX века. Это произведение подводит итог как роману «Доктор Живаго», так и размышлениям самого поэта о жизни, смерти, прошлом и будущем.
Стихотворение «Гефсиманский сад» написано в 1949 году. Оно завершает цикл стихотворений из романа «Доктор Живаго». Его автору 59 лет, он давно находится в немилости у советской власти, едва минул год, как был уничтожен тираж его сборника «Избранное». И в этот период Б. Пастернак, по сути, пересказывает вечное Евангелие, выводя земную историю за рамки идеологий, суеты, человеческих заблуждений и преступлений.
По жанру — философская лирика, по размеру — пятистопный ямб с перекрестной рифмой, 14
строф. По композиции его можно разделить на 4 части: в первой — обманчиво мирный ночной пейзаж, во второй молитва Спасителя, в третьей — арест, а четвертая перекликается со второй, и состоит из прямой речи Христа — победителя смерти.
Основа стихотворения — свидетельство апостолов Матфея и Луки о последних днях земной жизни Христа. Привычный ночной пейзаж, камерность лирического повествования сменяются картинами евангельских событий, предчувствием приближения Страшного Суда. Поэт как бы ведет своего читателя к вневременным событиям Нового Завета. Автор не только пересказывает, но и впрямую цитирует, чуть перефразируя, Евангелие. Гефсиманский сад — начало крестного пути Спасителя, место предательства и, на первый взгляд, крушения всех надежд.
Стихотворение построено на контрасте, противопоставлении. Лексика возвышенная (скорбит, небытия, лобзаньем, восстану), нейтральная, просторечная (валялись, головорезам, скопище). Эпитеты: серебристые, страшного. Олицетворения: дорога шла, маслины пытались шагнуть. Сравнения: ход подобен притче, на суд, как баржи каравана, как смертные, как мы. Повторы: Я в гроб сойду.
Все произведение — одна большая метафора. Ночная даль — край уничтоженья и небытия, близящийся огонь, сожигающий Землю и все дела на ней, отражен в словах: и ход веков может загореться на ходу. Используется прием инверсии: протекал Кедрон, начинался Млечный путь. Один из смыслов стихотворения заключен в словах к человеку: спор нельзя решать железом. В последних строфах накал произведения поднимается до высоты эпоса.
Ключ к пониманию романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» — стихотворение «Гефсиманский сад». Поэт, сам осужденный и ошельмованный земными властями, создает эпическое произведение на основе Евангелия о судьбах мира.
No comments:
Post a Comment