Thursday, June 10, 2021

Translation of Poem by Aleksandr Pushkin, "Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит," "Now is the time, my friend! The heart pleads for repose;"

 


Aleksandr Pushkin

(1799-1837)

 

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

1834


Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 Now is the time, my friend! The heart pleads for repose;

One day flies by, one more, and with each moment goes

A piece of each of us, while you and I persist

In planning how to live; then death comes—we desist.

Though happiness can’t be man’s lot, we treasure will and calm,

I've long dreamed of idyllic life without tumult or qualm;

Poor slave, I've long nursed weary dreams of making one last flight

To some remote safe haven steeped in toil and sheer delight.  

 

.                                                                                d

 

Note from Wikipedia

Обращено к жене. Написано, вероятно, летом 1834 г. в связи с неудавшейся попыткой выйти в отставку (см. письма к Бенкендорфу от 25 июня, 3 и 4 июля и письмо к Жуковскому от 4 июля; т. 10) и уехать в деревню. То же душевное состояние отразилось в письмах этого времени к жене.

 

The “my friend” of the poem is Pushkin’s wife Natalya; the poem is addressed to her. Written apparently in the summer of 1834 and unpublished in Pushkin’s lifetime, it addresses his wish to leave St. Petersburg and the life of high society and court, to go into retirement and move to the countryside, where he can devote himself to his writing.

 

                Monument to Pushkin and His Wife Natalya Goncharova, Old Arbat, Moscow


Innokenty Smoktunovsky declaims the poem:

https://www.youtube.com/watch?v=qA_3XSDUs3I&ab_channel=LonghornEsquire


No comments:

Post a Comment