Aleksandr Pushkin
(1799-1837)
Пора, мой друг, пора! покоя
сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
1834
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
One day flies by, one more, and with
each moment goes
A piece of each of us, while you
and I persist
In planning how to live; then death
comes—we desist.
Though happiness can’t be man’s
lot, we treasure will and calm,
I've long dreamed of idyllic life without tumult or qualm;
Poor slave, I've long nursed weary dreams of making one last flight
To some remote safe haven steeped
in toil and sheer delight.
. d
Note from Wikipedia
Обращено к жене. Написано, вероятно, летом 1834 г. в связи с неудавшейся
попыткой выйти в отставку (см. письма к Бенкендорфу от 25 июня, 3 и 4 июля и
письмо к Жуковскому от 4 июля; т. 10) и уехать в деревню. То же душевное
состояние отразилось в письмах этого времени к жене.
The “my friend” of the poem is
Pushkin’s wife Natalya; the poem is addressed to her. Written apparently in the
summer of 1834 and unpublished in Pushkin’s lifetime, it addresses his wish to leave
St. Petersburg and the life of high society and court, to go into retirement
and move to the countryside, where he can devote himself to his writing.
No comments:
Post a Comment