Thursday, October 28, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Ласточки," "Swallows"

 

Владислав Ходасевич

(1886-1939)

Ласточки

Имей глаза — сквозь день увидишь ночь,
Не озаренную тем воспаленным диском.
Две ласточки напрасно рвутся прочь,
Перед окном шныряя с тонким писком.

 

Вон ту прозрачную, но прочную плеву
Не прободать крылом остроугольным,
Не выпорхнуть туда, за синеву,
Ни птичьим крылышком, ни сердцем подневольным.

 

Пока вся кровь не выступит из пор,
Пока не выплачешь земные очи —
Не станешь духом. Жди, смотря в упор,
Как брызжет свет, не застилая ночи.

                                                                      June 18-24, 1921

 

 

d

 

Literal Translation

 

Swallows

Have the eyes—through day you’ll see the night,

Not illumined by that fiery disc.

Two swallows in vain go exploding away,

Darting in front of the window with a faint chirp.

 

That transparent but firm membrane up there

Cannot be punctured by an acute-angled wing,

You can’t flit off there, beyond the blue,

Neither by way of an avian wing, nor a subdued heart.

 

Until all the blood has overflowed your pores,

Until you’ve cried out your earthly eyes—

You won’t become a spirit. Wait, looking point blank

At how the light spurts forth, without obscuring the night.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Swallows

 

Know how to look—and night you’ll spy through day,

Though night is lacking light from sun-disc’s fire.

Two swallows rupture air in their vain way,

Dart by my window, chirp, and then retire.  

 

No sharply angled wing can puncture through

That membrane tough, transparent but secure; 

By way of birdie’s wing, by way of heart demure,

No one can flit-swoop off beyond the blue.

 

Until you’ve bled with all your bloody might, 

Until you’ve cried all tears from earthly eyes,

You won’t become pure spirit; wait, surmise,

Stare at the light that spatters forth sidewise,

The kind of light that does not smother night.

 

 


 

Monday, October 25, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Слепой," "Blind"

 



Владислав Ходасевич

(1886-1939)

Слепой

Палкой щупая дорогу,
Бродит наугад слепой,
Осторожно ставит ногу
И бормочет сам с собой.
А на бельмах у слепого
Целый мир отображен:
Дом, лужок, забор, корова,
Клочья неба голубого —
Все, чего не видит он.

1923

 

Literal Translation

 

The Blind Man

Feeling out the road with his stick,

The blind man wanders along by guesswork,

Gingerly putting forth a foot

And mumbling to himself.

And in the blind man’s white spots [cataracts]

An entire world is reflected:

A house, a mud puddle, a fence, a cow,

Patches of an azure sky—

All of which he does not see.

 

d

                                              Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Blind

With stick he taps his sad tattoo,

By guesswork makes his way along . . .

He ventures forth one foot, then two,

And muttering, he hums a song . . .

While in his cornea milky-white

God’s whole vast world reflected lies:

A house, a fence, a cow, a kite,

And patches of the azure skies—

All this unseen in his blind eyes.  

 

Poem declaimed in Russian by Grigory Gandlevsky:

https://www.youtube.com/watch?v=B-4MeF2Z_Uk&ab_channel=GregoryGandlevsky



Friday, October 22, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Underground," Владислав Ходасевич, "Под землей"

                                                                     Old-Style WC in Berlin


Владислав Ходасевич

(1886-1939)

Под землей

Где пахнет черною карболкой
И провонявшею землей,
Стоит, склоняя профиль колкий
Пред изразцовою стеной.

Не отойдет, не обернется,
Лишь весь качается слегка,
Да как-то судорожно бьется
Потертый локоть сюртука.

 

Заходят школьники, солдаты,
Рабочий в блузе голубой, –
Он всё стоит, к стене прижатый
Своею дикою мечтой.

 

Здесь создает и рaзpушaeт
Он сладострастные миры,
А из соседней конуры
За ним старуха наблюдает.

 

Потом в открывшуюся дверь
Видны подушки, стулья, склянки.
Вошла – и слышатся теперь
Обрывки злобной пе
peбpaнки.
Потом вонючая метла
Безумца гонит из угла.

 

И вот, из полутьмы глубокой
Старик сутулый, но высокий,
В таком почтенном сюртуке,
В когда-то модном котелке,
Идет по лестнице широкой,
Как тень Аида – в белый свет,
В берлинский день, в блестящий бред.

 

А солнце ясно, небо сине,
А сверху синяя пустыня…
И злость, и скорбь моя кипит,
И трость моя в чужой гранит
Неумолкаемо стучит.

1923

 

d

Literal Translation

 

Underground

Where it smells of carbolic acid

And the stench of earth,

He stands, his sharp profile bent

Against the tile of the wall.

 

He won’t step back, won’t turn around,

Just slightly rocks all over,

And the threadbare elbow of his frock-coat

Somehow shudders convulsively.

 

Schoolboys come in, soldiers,

A laborer in a light-blue blouse;

He goes on standing, affixed to the wall

By his bizarre daydream.

 

He’s creating here and destroying

His own voluptuous worlds,

And from the cubbyhole next door

And old lady watches him.

 

Then through the opened door

One sees pillows, chairs, phials.

She has come in, and now one hears

Fragments of a spiteful squabble.

Then a stinking broom

Drives the crackpot out of his corner.

 

And then, from out of the depths of half darkness

A stoop-shouldered, but tall old man,

Wearing such a respectable frock-coat,

Such a once stylish bowler hat,

Ascends the broad staircase,

Like the shade Aida—into the wide world,

Into the Berlin day, the gleam of delirium.

 

And the sun is bright, the sky is blue,

From high above there’s a blue wasteland…

And my anger, my sorrow boils up,

And my cane pounds away

Incessantly against the alien granite.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Underground

The smell is disinfectant phenol,

Combined with moldy stench of earth.

He’s come here not for reasons renal,

He pulls at pleasure, forlorn mirth.

 

His profile bent, his thoughts remote,

He leans against the wall of tile,

The elbow of his worn frock-coat

Is faintly trembling all the while. 

 

Schoolboys come in, and soldiers too,

A workingman in light-blue blouse;

He labors on in that sad loo,

Rapt in his private bawdyhouse. 

 

A wild voluptuous capriole

He’s leapt into with rings of fire;

While from her next-door cubbyhole

She peers with ever-growing ire,

 

Then open wide she throws the door,

That crone attendant—one could note

The pillows, chairs and phials, more;

Now she’s entered in full throat,

The fragments of a spat ring loud,

And with a broom that reeks of muck

She routs the culprit, cringing, cowed.

 

And then emerges the rebuked,

From depths of gloom he makes his way:

An old man tall, but frail, stooped,

In what was once a frock-coat gay,

In bowler erstwhile much in style.

He slowly climbs the broad stairway,

Aida’s ghost, in socks argyle,  

He blends with Berlin’s frenzied day.

 

The sun is clear, sheer blue the sky,

An azure wasteland gleams on high . . .

Inside me burn both grief and spite;

As my cane pounds at stone off-white,

I step, am steeped in gruesome light.

 

d

 Translator’s Note

The poem is set in Berlin, Germany, 1923. The scene may need explaining for American readers. When I was sent to Germany in the U.S. Army, summer of 1964, the arrangement of public toilets was the same as described in this poem. All over Europe things were set up much the same way, and probably still are, for all I know. I suspect, however, that the public facilities in Germany are cleaner these days.

1964. In a little annex when you first enter the men’s WC (often below ground, as in this poem), an old woman sits, a toilet attendant. She is there to keep things in order, to clean up occasionally—although cleanliness is not usually much in evidence and the stench can be overwhelming. She provides toilet paper when needed, as well as towels, often for a small fee. She has no compunctions about being in the part of the WC where the urinals are, even while male urinators go about their business.

The pillows, chairs and phials that the poet/narrator describes when she opens the door to her cubbyhole are part of her daily arrangement of things—her little world with her little things in the alcove, where she presides over urination, defecation, and—in this case—illegal masturbation.

P.s.: Something I read recently in a book by David Sedaris (A Carnival of Snackery: Diaries 2003-2020) leads me to believe that the conventions of public toilets in Germany are much changed now from what they were in 1923, or 1964. Sedaris (p. 45-46) describes what is apparently a feminist campaign in 2004 to make men urinate sitting down in public toilets.

Entering a bathroom at a bookstore in Hamburg, he saw “an odd sticker applied to the wall above the toilet. On it were two drawings. The first showed a man in the act of peeing. He stood looking straight ahead, his penis in his hand. Normal. This drawing was overlaid with a slashed red circle, the international symbol for ‘No.’ The second drawing showed the same man sitting with his pants around his ankles. It wasn’t elaborately detailed, but you could sense that he was happier here, content that his actions, however inconvenient, were making the world a better place.”

On the next page Sedaris quotes an article in a supplement to the International Herald Tribune, “on the WC Ghost, a talking device that attaches to the underside of a toilet seat and warns the user to sit down. ‘Peeing while standing up is not allowed here and will be punished with fines,’ one of them says. The ghost can be ordered with the voice of either Chancellor Schrōder or his predecessor, Helmut Kohl, and the manufacturer sells two million a year. I guess the Germans are really serious about this.”


Thursday, October 21, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Так бывает почему-то," "So it happens; who knows why?"

                                                                     Aleksei Aronov, "Twilight"


Vladislav Khodasevich

(1886-1939)

 

Так бывает почему-то:
Ночью, чуть забрезжат сны —
Сердце словно вдруг откуда-то
Упадает с вышины.

Ах!—и я в постели. Только
Сердце бьется невпопад.
В полутьме с ночного столика
Смутно смотрит циферблат.

Только ощущеньем кручи
Ты еще трепещешь вся —
Легкая моя, падучая,
Милая душа моя!

25 сентября 1920

d

Literal Translation

For some reason it happens that way:

In the night dreams faintly glimmer—

Your heart, as if suddenly from somewhere,

Falls from the heights.

 

Ahh! So then I’m in bed. Only

My heart is beating irregularly.

In the half darkness from the night table

Gazes dimly the face of the clock.

 

From only the sensation of a precipice

You’re still trembling all over,

My light, my falling,

My dear soul!

 

 

d

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

So it happens; who knows why?

Dead of night, the faint dreams gleam;

When, wham! as if from somewhere high

Your heart’s in freefall’s silent scream.

 

Ahhh . . . awaken! . . . So I’m in bed,

With heartbeats pounding out of sync . . .

Through half-dark murk the clock’s thick head

Peers dimly at me, seems to wink.

 

From that chimera of a swoon

You’re tangled now in rigmarole,

You lie and tremble, bay at moon,

My dear, collapsing, fragile soul!

 



Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Джон Боттом," "The Ballad of John Bottom's Arm"

 

Vladislav Khodasevich

(1886-1939)

 

Джон Боттом

 

1

Джон Боттом славный был портной,
    Его весь Рэстон знал.
Кроил он складно, прочно шил
    И дорого не брал.

 

2

В опрятном домике он жил
    С любимою женой
И то иглой, то утюгом
    Работал день деньской.

 

3

Заказы Боттому несли
    Порой издалека.
Была привинчена к дверям
    Чугунная рука.

4

Тук-тук - заказчик постучит,
    Откроет Мэри дверь, -
Бери-ка, Боттом, карандаш,
    Записывай да мерь.

5

Но раз... Иль это только так
    Почудилось слегка? -
Как будто стукнула сильней
    Чугунная рука.

6

Проклятье вечное тебе,
    Четырнадцатый год!..
Потом и Боттому пришел,
    Как всем другим, черед.

7

И с верной Мэри целый день
    Прощался верный Джон
И целый день на домик свой
    Глядел со всех сторон.

8

И Мэри так ему мила,
    И домик так хорош,
Да что тут делать? Все равно:
    С собой не заберешь.

9

Взял Боттом карточку жены
    Да прядь ее волос,
И через день на континент
    Его корабль увез.

10

Сражался храбро Джон, как все,
    Как долг и честь велят,
А в ночь на третье февраля
    Попал в него снаряд.

11

Осколок грудь ему пробил,
    Он умер в ту же ночь,
И руку правую его
    Снесло снарядом прочь.

12

Германцы, выбив наших вон,
    Нахлынули в окоп,
И Джона утром унесли
    И положили в гроб.

13

И руку мертвую нашли
    Оттуда за версту
И положили на груди...
    Одна беда – не ту.

14

Рука-то плотничья была,
    В мозолях. Бедный Джон!
В такой руке держать иглу
    Никак не смог бы он.

15

И возмутилася тогда
    Его душа в раю:
"К чему мне плотничья рука?
    Отдайте мне мою!

16

Я ею двадцать лет кроил
    И на любой фасон!
На ней колечко с бирюзой,
    Я без нее не Джон!

17

Пускай я грешник и злодей,
    А плотник был святой, –
Но невозможно мне никак
    Лежать с его рукой!"

18

Так на блаженных высотах
    Всё сокрушался Джон.
Но хором ангельской хвалы
    Был голос заглушен.

19

А между тем его жене
    Полковник написал,
Что Джон сражался как герой
    И без вести пропал.

20

Два года плакала вдова:
    "О Джон, мой милый Джон!
Мне и могилы не найти,
    Где прах твой погребен!.. "

21

Ослабли немцы наконец.
    Их били мы как моль.
И вот – Версальский, строгий мир
    Им прописал король.

22

А к той могиле, где лежал
    Неведомый герой,
Однажды маршалы пришли
    Нарядною толпой.

23

И вырыт был достойный Джон,
    И в Лондон отвезен,
И под салют, под шум знамен
    В аббатстве погребен.

24

И сам король за гробом шел,
    И плакал весь народ.
И подивился Джон с небес
    На весь такой почет.

25

И даже участью своей
    Гордиться стал слегка.
Одно печалило его,
    Одна беда – рука!

26

Рука-то плотничья была,
    В мозолях... Бедный Джон!
В такой руке держать иглу
    Никак не смог бы он.

27

И много скорбных матерей
    И много верных жен
К его могиле каждый день
    Ходили на поклон.

28

И только Мэри нет как нет.
    Проходит круглый год –
В далеком Рэстоне она
    Всё так же слезы льет:

29

"Покинул Мэри ты свою,
    О Джон, жестокий Джон!
Ах, и могилы не найти,
    Где прах твой погребен!"

30

Ее соседи в Лондон шлют,
    В аббатство, где один
Лежит безвестный, общий всем
    Отец, и муж, и сын.

31

Но плачет Мэри: "Не хочу!
    Я Джону лишь верна!
К чему мне общий и ничей?
    Я Джонова жена!"

32

Всё это видел Джон с небес
    И возроптал опять.
И пред апостолом Петром
    Решился он предстать.

33

И так сказал: "Апостол Петр,
    Слыхал я стороной,
Что сходят мертвые к живым
    Полночною порой.

34

Так приоткрой свои врата,
    Дай мне хоть как-нибудь
Явиться призраком к жене
    И только ей шепнуть,

35

Что это я, что это я,
    Не кто-нибудь, а Джон
Под безымянною плитой
    В аббатстве погребен.

36

Что это я, что это я
    Лежу в гробу глухом –
Со мной постылая рука,
    Земля во рту моем".

37

Ключи встряхнул апостол Петр
    И строго молвил так:
"То – души грешные. Тебе ж –
    Никак нельзя, никак".

38

И молча, с дикою тоской
    Пошел Джон Боттом прочь,
И всё томится он с тех пор,
    И рай ему невмочь.

39

В селенье света дух его
    Суров и омрачен,
И на торжественный свой гроб
    Смотреть не хочет он.

1926

 

d

 

Literal Translation

 

John Bottom

 

John Bottom was a great tailor,

All of Reston knew him.

He cut his cloth smoothly, he sewed soundly,

And did not overcharge.

 

In a neat little house he lived

With his beloved wife,

And worked all day long,

Now with a needle, now with an iron.

 

Orders were brought to Bottom,

Sometimes from afar.

A cast-iron hand

Was screwed to the door.

 

Knock-knock, a customer knocks,

Mary opens the door,

“Bottom, get your pencil;

Measure it and write it down.”

 

But once . . . Or did it only

Kind of seem that way?

[It was] as if the iron hand

Knocked harder.

 

Eternal damnation to you,

Year 1914!

Then to Bottom came,

As to all others, his turn.

 

And all day long the faithful John

Said his goodbyes to faithful Mary,

And all day long he gazed from all sides

At his little home.

 

Mary was so dear to him,

And the little house was so fine,

But what could be done? For all the same

You couldn’t take them with you.

 

Bottom took with him a photo of his wife

And a lock of her hair,

And within a day a ship

Had taken him over to the continent.

 

John fought bravely, like them all,

As duty and honor demand,

But in the early morning hours of February 3

A piece of shrapnel hit him.

 

The shrapnel pierced his chest,

He died that same night,

And that fragment of a shell

Tore off his right arm.

 

Having beaten back our guys,

The Germans scurried back to their trenches,

And in the morning John was carried away

And laid in a grave.

 

We found a dead arm

Some mile or so from there,

And placed in on his chest …

Only one problem: the wrong arm.

 

That hand was that of a carpenter,

All callused. Poor John!

No way he could hold a needle

With such a hand.

 

Then his soul in paradise

Spoke up indignantly:

“What do I need with the arm of a carpenter?

Give me back my own!

 

“With that hand I cut cloth for twenty years,

To any kind of style!

On it [the arm] I had a ringlet of turquoise,

Without it I’m not John!

 

“Let’s say I was a sinner and scoundrel,

And that carpenter was a saint,

Still it’s just utterly impossible

For me to lie here with his arm!”

 

So went on John with plaintive cries,

Up in the blessed heights.

But his voice was drowned out

By a choir [singing] angelic praise.

 

Meanwhile his wife

Wrote a letter to the colonel,

That John had fought like a hero

And had disappeared without a trace.

 

The widow wept for two years:

“O John, my dearest John!

I cannot even find the grave

Where your remains are buried!”

 

At last the Germans weakened.

We beat them to a pulp.

And then came the Treaty of Versailles, a harsh peace,

The king made them sign it.

 

And one day to that grave

Where lay our unknown hero,

A lot of field marshals came

A mob of officers in full dress uniforms.

 

And worthy John was exhumed

And taken off to London,

And with fireworks, the flapping of banners

Was buried in an abbey.

 

And the king himself walked behind the coffin,

And all the people wept.

From up in heaven John was amazed

To be so esteemed.

 

He even began, at least a little,

To take pride in his fate.

One thing saddened him though,

That one misfortune—the arm!

 

That hand of the carpenter

Was all calloused. Poor John!

In such a hand no way he could ever

Hold a needle.

 

And many grieving mothers

And many faithful wives

Came each day to bow down

At his grave.

 

And only Mary never came,

A whole year passed;

In far-away Reston she

Went on shedding tears:

 

“You’ve abandoned your Mary,

O John, cruel John!

Alas, even the grave is not to be found

Where your remains are buried!”

 

Her neighbors told her to go to London,

To the abbey, where alone

Lies an unknown, common to all

Father, husband and son.

 

But Mary wept, “I don’t want to!

I’m true only to John!

What do I need with a generic, nobody’s husband?

I’m John’s wife!”

 

John saw all this from the heavens

And murmured his plaints again.

And then he decided to

Appeal to the Apostle Peter.

 

And so he said, “Apostle Peter,

I’ve heard rumors that

The dead can go down and visit

The living in the midnight hour.

 

“So open your gates a crack

And let me at least somehow

Appear as a ghost to my wife

And just whisper to her,

 

“That it’s me, it’s me,

Not somebody, but John

Who is buried in that abbey

Beneath the tombstone of the Unknown.

 

“That it’s me, it’s me

Who lies in that lonely grave,

And with me a hateful arm,

And earth in my mouth.”

 

The Apostle Peter rattled his keys

And sternly said:

“There’s sinful souls down there;

No way you’re allowed, no way.”

 

And silently, feeling deeply saddened,

John Bottom went away,

And since then he languishes all the time,

And cannot stand paradise.

 

In the Kingdom of Light his spirit

Feels grim and oppressed,

And he doesn’t care to look

Upon the triumphant spectacle of his grave.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The Ballad of John Bottom’s Arm

 

John Bottom was a tailor fine,

In Reston known as such.

He cut cloth well, he stitched in line,

And did not charge too much.

 

He made his home a tidy house,

There lived his loving wife withal,  

And through the day at peace with spouse

He plied his needle, iron, awl.

 

From far and wide to him they came

With things to sew, restore.

A hand of iron, his badge of fame,

Was fastened to the door.

 

Knock-knock, a client at the door,

And Mary sees him in;

“Bottom, dear, here’s one more chore,

So get to pinning, measuring.”

 

But once . . . such fancies we ignore,

(It only seemed that way?),

The knock of iron hand on door

Presaged and augured skies of gray.

 

May you be damned and go to hell,

Infernal 1914 year!

Conscription loomed, its axe then fell,

On Bottom as on others near.

 

And all day long the faithful John

Said his goodbyes to Mary true,

And all day long he gazed upon

His home and hearth with woeful rue.

 

So dear to him this house and grounds,

So precious Mary sweet,

But when the bugle call resounds

You march to their drumbeat.

 

He took a photograph of wife,

A lock of her fair hair,

And then a ship bore off his life

To France and battle’s blare.

 

John fought the good fight, fearlessly,

He fought for honor, dutybound,

But in the murk on 2/03

A random shell his body found.

 

The shrapnel pierced him through the chest,

And ripped away an arm,

He lay with mortal wound in breast;

That night he bought the farm.

 

The Krauts entrenched repulsed our fight,

Though we were staunch and brave;

We bore John off at morning’s light

And laid him in a grave.

 

Some kilo off, plus just a bit,

We found an arm that random lay;

Along with John we buried it,

The wrong, mistaken amputee!

 

A joiner’s hand on that arm were,

In calluses, o woe!

No way poor John with such a paw

Could plie a needle, sew.

 

And then his soul in heaven grim

Waxed sore indignantly:

“What use to me a joiner’s limb?

Give me the arm that goes with me!

 

“For twenty years with that same hand

I cut and measured fabric fine!

A turquoise ringlet my armband,

That hand’s what made me genuine!

 

“Let’s say I was a reprobate, to sin a devotee, 

And that same joiner was a saint,

That his arm’s mine it still can’t be,

No way that’s fair, it ain’t!”

 

So wailed our John his plaintive woes

Up in his new home on Cloud Nine,

But angels’ songs in glory’s throes

Drowned out his grievous whine.

 

And meanwhile faithful Mary wrote

To John’s C.O. on Victory Day, 

Said John had fought “his best,” unquote,

And vanished then, gone M.I.A.

 

For two years did the widow rave,

“O John, who went a-soldiering,

I cannot even find the grave 

Where your dear flesh lies moldering.”

 

At last the Germans’ gumption ceased,

We beat them to a yeasty pulp,

And at Versailles they signed the peace,

Although the terms made them gasp-gulp.

 

And one day to that forlorn grave

Where lay our hero inconnu,

A coterie of big brass came

A hotshot, decked-out retinue. 

 

And worthy-of-the-honor John

Was disentombed, back home transferred;

With much to-do (the king looked on), 

In abbey his remains interred.

 

As I just said the king was there,

And all the hoi polloi a-blubber.

As John looked down from heaven fair,

He thought, All this for one poor bugger?

 

A touch of pride lit up his brain,

At least a modicum, could be,

But still one fact caused him much pain:

That wrong, fallacious amputee!

 

The joiner’s hand was calloused, tough,

O woe is he, poor John!

A needle in a hand so rough

No way he’d ever lay hands on.

 

And many were the mothers sad,

Many were the wives so true

Who came each day in anguish clad

To bow down at his grave with rue.

 

But Mary through a whole long year

To that famed abbey never came;

In far-off Reston, Lincolnshire,

She wept, bereavement did declaim.

 

“Oh, John, cruel John, you’ve left your love,

O woe is me, your Mary true!

For all I know, poor mourning dove,

Your grave could be in Timbuktu!”

 

“To London,” said her neighbors, “go,

To abbey where the Unknown lies;

A soldier, though he’s named ‘John Doe,’

Is each combatant concretized.”

 

But Mary cried, “That’s not my loved one!

To John alone, my John I’m true!

What’s he to me, some unknown someone?

I’m Johnny’s wife while skies are blue!”

 

From his perch high on Cloud Nine’s heights

John watched his wife with sympathy.

That’s when he thought it meet and right

To plead his case at Peter’s knee.

 

He said to him, “Apostle Pete,

They say that we ’neath heaven’s bower

Can visit earth, our dear helpmeet,

Converse with her at midnight hour.

 

“So let me squeeze through your front gate

And then I’ll somehow find a way

To visit her in ghostly shape

And whisper one thing, if I may,

 

“That I’m the one who’s there, it’s me,

Her own dear John beneath that stone,

In Londontown, on abbey lea,

In sepulchre that’s marked ‘Unknown.’

 

“That I’m the one who’s there, it’s me

Who molders in that grave sans mirth,

With vile arm beside my knee,

And mouth stopped up with sand and earth.”

 

His keys he rattled, did dour Pete,

To John with frown he sternly quoth:

“On earth of turpitude it reeks; 

You’re not allowed down there, by troth!”

 

Pete’s verdict hit poor Johnny hard,

In sorrow deep John slinked away,

And since that time his soul feels charred,

And Paradise is sheer dismay,

 

Although he dwells in heaven’s light,

To bleakness is his soul a slave,

And never does he cast his sight

Down on the glory of his grave.

 

d

 

 

Translator’s Comments

(U.R. Bowie)

 Here we have one more poem on the theme of amputated arms, which seemed to be much on the mind of Khodasevich in the 1920’s. See (on this blog) my commentary and translation, “The Ballad of the One-Armed Man With Pregnant Wife.”

 The poem “John Bottom,” although not designated a ballad, seems more deserving of that title than two others given the title “Ballad”: the one about the one-armed man with pregnant wife and the one I’ve translated as “Orpheus Ascendant.” Another translator titles the latter as “The Ballad of the Heavy Lyre.”

 Of these three ballads “John Bottom” is also the one that best fits in the category of light verse. Its irony, simple rhymes and common meter seem to be suggesting, “I am not to be taken seriously.” Perhaps the oddest thing about this poem is its ending.

 Khodasevich leads us to believe that such a bagatelle might have a happy ending, but such is not the case. The reader, at least one reader (me), is left feeling disappointed, and a bit heavy-laden when the thing ends with (1) John’s never managing to let his true love and wife Mary know that he is the one buried in the tomb of the unknown soldier, and (2) John’s attempts to redress his grievance in the next world (his having been buried with the wrong amputated arm) proving fruitless.

 On the whole, the poet’s obsession with the theme of amputated limbs comes out looking rather grim and morbid. The writer of fiction is the god of his works, but omniscient Khodasevich is not a very benevolent and caring god when it comes to poems about men with missing arms. In “The Ballad of the One-Armed Man With Pregnant Wife” his narrator’s attitude toward the one-armed man in the cinema is less than generous, to put it mildly, and in “The Ballad of John Bottom’s Arm” he treats the theme with light irony but ends the tale on a sour note.