Aleksei Aronov, "Twilight"
Vladislav Khodasevich
(1886-1939)
Так бывает почему-то:
Ночью, чуть забрезжат сны —
Сердце словно вдруг откуда-то
Упадает с вышины.
Ах!—и я в постели. Только
Сердце бьется невпопад.
В полутьме с ночного столика
Смутно смотрит циферблат.
Только ощущеньем кручи
Ты еще трепещешь вся —
Легкая моя, падучая,
Милая душа моя!
25 сентября 1920
d
Literal Translation
For some reason it happens that way:
In the night dreams faintly glimmer—
Your heart, as if suddenly from somewhere,
Falls from the heights.
Ahh! So then I’m in bed. Only
My heart is beating irregularly.
In the half darkness from the night table
Gazes dimly the face of the clock.
From only the sensation of a precipice
You’re still trembling all over,
My light, my falling,
My dear soul!
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
So it happens; who knows why?
Dead of night, the faint dreams gleam;
When, wham! as if from somewhere high
Your heart’s in freefall’s silent scream.
Ahhh . . . awaken! . . . So I’m in bed,
With heartbeats pounding out of sync . . .
Through half-dark murk the clock’s thick head
Peers dimly at me, seems to wink.
From that chimera of a swoon
You’re tangled now in rigmarole,
You lie and tremble, bay at moon,
My dear, collapsing, fragile soul!
No comments:
Post a Comment