Mesquite Flat Dunes, Death Valley
Осип Мандельштам
(1891-1938)
Когда
Психея-жизнь спускается к теням
В полупрозрачный лес, вослед за Персефоной,
Слепая ласточка бросается к ногам
С стигийской нежностью и веткою зеленой.
Навстречу
беженке спешит толпа теней,
Товарку новую встречая причитаньем,
И руки слабые ломают перед ней
С недоумением и робким упованьем.
Кто
держит зеркальце, кто баночку духов,--
Душа ведь женщина, ей нравятся безделки,
И лес безлиственный прозрачных голосов
Сухие жалобы кропят, как дождик мелкий.
И в нежной
сутолке не зная, что начать,
Душа не узнает прозрачные дубравы,
Дохнет на зеркало и медлит передать
Лепешку медную с туманной переправы.
November,
1920
d
Literal
Translation
When Psyche-Life descends toward
the shades,
Into the translucent forest,
following behind Persephone,
A blind swallow throws herself
at her feet
With Stygian tenderness and
a green branch.
A mob of shades rushes to greet
the refugee,
Welcoming their new companion
with keening,
And they wring their weak hands
in front of her
In bewilderment and timid hope.
One holds a small mirror, another
a bottle of perfume;
After all, the Soul is a woman
and loves trinkets,
And the leafless forest of
transparent voices
Sprinkles dry entreaties, like
a soft rainfall.
And in the tender bustle
not knowing where to begin,
The Soul does not
recognize the transparent oak groves;
It breathes on the mirror
and is slow to hand over
The little copper wafer
from the foggy ferry crossing.
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie (Un-rhymed, un-metered)
When Psyche, Soul of Life,
a.k.a. Anima,
Descends toward the shades
of Netherworld,
Into the wood translucent,
Following the pathway of
Persephone,
A blind swallow swoops down
before her,
At her feet genuflects,
With tenderness Stygian and
A twig spring-green in
beak.
Rushing toward the refugee,
A throng of netherland shades
Wails threnodies and
lamentations keens,
By way of saying Hi to their
new cohort;
Bewildered, placing timid
hope in her,
They cringe and wring their
enervated hands.
One holds a compact mirror,
Another a flacon of fragrance;
For Psyche-Anima, you see,
is a woman,
One who dearly loves her baubles
and bric-a-brac;
Meanwhile, the leafless forest
With the voices
transparent
Drizzles down grievances
dry,
Like a soft rainfall
spitting mist.
In all this commotion and
bustle of tenderness,
Not knowing where to
begin,
Psyche-Soul feels
estranged, disaffected
In the midst of the
transparent oak groves;
She breathes on the
compact,
Mists up the mirror,
Neglects to hand over
The small copper token
From the fog-hued ferry
crossing
Over darkened Stygian
waters
Safely landed.
No comments:
Post a Comment