Николай Заболоцкий
(1903-1958)
Ласточка
Славно
ласточка щебечет,
Ловко крыльями стрижет,
Всем ветрам она перечит,
Но и силы бережет.
Реет верхом, реет низом,
Догоняет комара
И в избушке под карнизом
Отдыхает до утра.
Удивлен ее повадкой,
Устремляюсь я в зенит,
И душа моя касаткой
В отдаленный край летит.
Реет, плачет, словно птица,
В заколдованном краю,
Слабым клювиком стучится
В душу бедную твою.
Но душа твоя угасла,
На дверях висит замок.
Догорело в лампе масло,
И не светит фитилек.
Горько ласточка рыдает
И не знает, как помочь,
И с кладбища улетает
В заколдованную ночь.
1958
d
Literal Translation
The
Swallow
Gloriously the swallow
chirps,
Skillfully clips with her
wings,
Opposes all the winds,
But preserves her
strength.
Flits up, flits down,
Overtakes a mosquito,
And in her little hut
beneath the cornice
Rests until the morning.
Struck by her behavior,
I rush out into the
zenith,
And my soul, hirundine
now,
Flies off to distant
lands.
It flits, weeps, as a bird
does,
In that enchanted realm,
With weak little beak it
pecks
At your poor soul.
But your soul has expired,
A lock hangs on the doors.
The oil in the lamp has
burned down,
And the little wick does
not gleam.
Bitterly the swallow sobs
And does not know how to
help,
And from the graveyard
flies off
Into the enchanted night.
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The
Swallow
Through the world chirps
the swallow un-chagrined,
Her wings slice the air
with consummate perfection;
Intrepid she fends off the
fiercest of winds,
Preserving her strength, never
prone to dejection.
Up she flits, down she
flits, to the sky’s edge,
Snaps up a mosquito in
mid-swoop, and diving,
Into her hovel she scoots
neath the ledge;
She’ll rest there till
sunrise, at ease with life, thriving.
In thrall to her stalwart
and sprightly panache,
I set off in search of
some far Land of Beulah;
My soul is hirundine, in
yearning awash,
Can it be that I’ll find
you in Ultima Thule?
My essence swoops up with
an avian twitter,
Seeks sustenance, perches
on wonderland knoll,
Finds what could be you in
a dim spot aglitter,
With its weak little beak
pecks at your forlorn soul.
But your soul, woe is me,
has relinquished all glimmer,
On the door of your lifeforce
there hangs a dire lock.
The oil in the lamp has
burned down, lost its shimmer,
And the dark has the wick
in a wretched headlock.
The swallow sobs bitterly,
tweets out despair,
For she has not a clue how
to be of assistance;
With a gurgle-twit cry she
goes swoop through the air,
From the graveyard and off
into night’s grim persistence.
No comments:
Post a Comment