Monday, January 26, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Было на улице полутемно," OUT ON THE STREET A DAY FADING TO GLOAMING

 


Владислав Ходасевич
(1886-1939)

Было на улице полутемно.
Стукнуло где-то под крышей окно.

Свет промелькнул, занавеска взвилась,
Быстрая тень со стены сорвалась —

Счастлив, кто падает вниз головой:
Мир для него хоть на миг — а иной.

December 23, 1923. Saarow

d

                                               Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Out on the street a day fading to gloaming.
A window in attic is knocking and groaning.
 
Brief flicker of light and the drapes billow high,
A shadow on wallpaper breaks free to die . . .
 
Happy is he who falls headlong toward Nought:
Though his world’s just a glint it’s still Ought.  


                                                Golden Gate Bridge Suicide Memorial



Bare-Bones Obit

 



A Bare-Bones, Bargain-Basement Obit


In the Gainesville Sun, March 5, 2020: “Jimmy Dale Rice, 63, Laborer, passed away on February 27, 2020. Phillip and Wiley Mortuary, Inc.”

 

All the pain, all the sweat, tears and mucous that Jimmy Dale produced over a lifetime, all the labor, and that’s the short shrift they give him in the end. Shameful.


[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]





Thursday, January 22, 2026

Translations: The Bestest of the Best, TWENTY-SIX, Afanasy Fet, А. А. Фет, "Был чудный майский день в Москве," A WONDROUS MOSCOW DAY IN MAY

 



А. А. Фет
(1820-1892)

 

Был чудный майский день в Москве;
Кресты церквей сверкали,
Вились касатки под окном
И звонко щебетали.

Я под окном сидел, влюблен,
Душой и юн и болен.
Как пчелы, звуки вдалеке
Жужжали с колоколен.

Вдруг звуки стройно, как орган,
Запели в отдаленьи;
Невольно дрогнула душа
При этом стройном пеньи.

И шел и рос поющий хор, —
И непонятной силой
В душе сливался лик небес
С безмолвною могилой.

И шел и рос поющий хор, —
И черною грядою
Тянулся набожно народ
С открытой головою.

И миновал поющий хор,
Его я минул взором,
И гробик розовый прошел
За громогласным хором.

Струился теплый ветерок,
Покровы колыхая,
И мне казалось, что душа
Парила молодая.

Весенний блеск, весенний шум,
Молитвы стройной звуки —
Всё тихим веяло крылом
Над грустию разлуки.

За гробом шла, шатаясь, мать.
Надгробное рыданье! —
Но мне казалось, что легко
И самое страданье.

 

1857


 

                           Literal Translation

It was a marvelous day of May in Moscow,
The crosses on churches were sparkling,
Swallows outside my window were wheeling,
Venting their clear chirps.
 
I sat in love beside the window,
My soul both young and ill.
Distant sounds, like bees,
Were buzzing from [church] bell towers.
 
Suddenly [other] sounds, harmonious, like an organ,
Sang out in the distance;
My soul involuntarily shuddered,
Upon hearing that harmonious singing.
 
Walking and growing was a singing choir,
And with ineffable power
In my soul were melded heaven’s visage
And the quietude of the grave.
 
And walked on, growing, the singing choir,
And a long black line of people
Stretched out, bare-headed,
Steeped in piety.
 
The singing choir went past,
I followed it with my gaze,
And a small, rose-colored coffin went by,
After the resonant sounds of the choir.
 
A warm breeze wafted up,
Ruffling the cerement cloths [on top of the coffin],
And it seemed to me that
The young soul was faintly respiring.
 
The gleam of spring, the vernal hum,
The harmonious sounds of prayers—
Everything spread its quiet wing
Over the sorrow of parting.
 
Staggering behind the coffin, the mother walked,
Voicing her funereal lamentations!
But to me the very thing of suffering,
Seemed easy, light and airy.
 
d
 
                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
A wondrous Moscow day in May,
Each cross on church aglitter,
Outside the swallows roundelay,
Their gurgle-chirp and twitter.
 
By window seated in love’s sway,
My young soul sick, besotted,
The belfies’ bee-buzz far away
The air with droning slarted.  
 
Then suddenly came one more sound,
Harmonic, distant, soulful,
I sensed the core of me resound
With music sweet and doleful.  
 
Drew near a marching, surging choir,
I felt the sounds my heart engrave
With blend of heaven’s blessèd fire
And dire corruption of the grave.
 
The surging choir sang on and marched,
Behind it, hatless, trudged along
Black line of mourners, bleak, soul-parched, 
But pious, fortified by song.
 
The choir went by, I watched it go,
And next in line, to death in thrall,
Behind the songs, the mourning flow,
A coffin passed, rose-colored, small.
 
A freshet-breeze arose just then,
Puffed up the pall on coffin’s top, 
As if that young soul breathed, “Amen,”
Respired out its last full stop.
 
The gleam of spring, the vernal hum,
The flow of prayers, the soothing tune,
All life spread wide its winged humdrum
O’er valediction’s murk and gloom.
 
Behind the coffin walked the mother,
She stumbled as she wailed her plaint,
But I perceived all pain as other;
My heart felt light, void of constraint.  
 


Sunday, January 18, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Окна во двор," VIEW FROM WINDOWS THAT FACE THE COURTYARD

                                                               Courtyard in St. Petersburg


Vladislav Khodasevich
(1886-1939)

 

                   Окна во двор

Несчастный дурак в колодце двора
Причитает сегодня с утра,
И лишнего нет у меня башмака,
Чтоб бросить его в дурака.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Кастрюли, тарелки, пьянино гремят,
Баюкают няньки крикливых ребят.
С улыбкой сидит у окошка глухой,
Зачарован своей тишиной.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Курносый актер перед пыльным трюмо
Целует портреты и пишет письмо, –
И, честно гонясь за правдивой игрой,
В шестнадцатый раз умирает герой.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Отец уж надел котелок и пальто,
Но вернулся, бледный как труп:
"Сейчас же отшлепать мальчишку за то,
Что не любит луковый суп!"
. . . . . . . . . . . . . . . .
Небритый старик, отодвинув кровать,
Забивает старательно гвоздь,
Но сегодня успеет ему помешать
Идущий по лестнице гость.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Рабочий лежит на постели в цветах.
Очки на столе, медяки на глазах,
Подвязана челюсть, к ладони ладонь.
Сегодня в лед, а завтра в огонь.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Что верно, то верно! Нельзя же силком
Девчонку тащить на кровать!
Ей нужно сначала стихи почитать,
Потом угостить вином…
. . . . . . . . . . . . . . . .
Вода запищала в стене глубоко:
Должно быть, по трубам бежать нелегко,
Всегда в тесноте и всегда в темноте,
В такой темноте и такой тесноте!

1924
 
d
 
                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 

                                              View from Windows that Face the Courtyard
 
The unfortunate retard out there by the well
Has been wailing since morning nonstop,
And me, I don’t have a spare shoe or inkwell
To chunk at that guileless milksop.
 
Drunkenly clatter the pans, pots and plates,
Vociferous children their nannies are shushing.
At his window a smiling deaf guy suspirates, 
Beguiling him, silence inside him is gushing.
 
In front of a pier glass sits actor snub-nosed;
He writes a long missive and feels discomposed;
In his head seeking ways to play roles best and fast,
A hero for umpteenth time gasps out his last.
 
A father had put on his coat and his derby,
But came back all pale in high dudgeon:
“Give a whack to the head of recalcitrant Herbie,
Cause he won’t eat his soup with the onion!”
 
An unshaven geezer pulls bedstead aside,
With diligence hammers a nail,
But a guest makes his way up the stairs to his side,
Alas, interrupts his travail.
 
Wreathed in flowers a worker lies steeped in demise.
His specs on the table, copper coins on his eyes,
His jaw is tied shut and his clutched palms upraised,  
He’ll be on ice today and tomorrow ablaze.
 
What’s fair and what’s square, you cannot forcibly
Drag a girlie to bed down with you!
You first have to read her some nice poetry,
And treat her to wine or homebrew.
 
Deep in the wall you can hear water squeaking:
Could be the drain pipes are clogged up and beseeching.
Why always all cramped tight and always in murk?
Such cursed constriction, such darkness berserk!
 


Tuesday, January 13, 2026

Poem by Bobby Goosey: TRUTH

 


Bobby Lee Goosey

                        Truth

I’m telling you; it’s true, it’s true!
I’m telling you; it’s pure true blue!
 
Would I fib to you? Not I!
Cross my heart and hope to die.
Lay me down and gouge my eye.
Cut my throat if I tell a lie;
Certain true, absoloo,
Prop me up and cut me in two.
Would I ever fib to you?
That’s one thing I’d never do!
 
The world is flat and the grass is blue.
Your name is Boo; my name’s Boo too.
We’ve naught to worry, me and you,
We’ll fly on clouds and drink gnu brew,
We’ll swim on the moon in the lunatic dew,
We’ll live forever, me and you.
Sure as my name and your name is still Boo
That’s certain true, yes, absoloo.
 
Would I ever fib to you?
 
[from Bobby Goosey’s Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]




Laughing and Leering

                                                              PavanPrasad on Pixabay


Good Leering Fun

Clapping (applause) comes in all different forms. Here’s one. The kind the audience at a concert indulges itself in before the orchestra has come on stage, when a workman comes out to adjust the setting on the podium microphone. He fiddles around for a while, finishes his job, and as he sets off, ambling back off the stage, limping on a bad leg, he is accompanied by the leering claps of the audience. He, of course, is embarrassed, but it’s all in good fun. Until some clown yells out, “Try hopping on the other leg for a change!”



[excerpted from the book by U.R. Bowie: Here We Be. Where Be We?]

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Звезды," THE STARS

 


Vladislav Khodasevich
(1886-1939)

 

                    Звезды

Вверху – грошовый дом свиданий.
Внизу – в грошовом «Казино»
Расселись зрители. Темно.
Пора щипков и ожиданий.
 
Тот захихикал, тот зевнул…
Но неудачник облыселый
Высоко палочкой взмахнул.
Открылись темные пределы,
 
И вот – сквозь дым табачных туч –
Прожектора зеленый луч.
На авансцене, в полумраке,
Раскрыв золотозубый рот,
 
Румяный хахаль в шапокляке
О звездах песенку поет.
И под двуспальные напевы
На полинялый небосвод
 
Ведут сомнительные девы
Свой непотребный хоровод.
Сквозь облака, по сферам райским
(Улыбочки туда-сюда)
 
С каким-то веером китайским
Плывет Полярная Звезда.
За ней вприпрыжку поспешая,
Та пожирней, та похудей,
 
Семь звезд – Медведица Большая –
Трясут четырнадцать грудей.
И до последнего раздета,
Горя брильянтовой косой,
 
Вдруг жидколягая комета
Выносится перед толпой.
Глядят солдаты и портные
На рассусаленный сумбур,
 
Играют сгустки жировые
На бедрах Etoile d`amour,
Несутся звезды в пляске, в тряске,
Звучит оркестр, поет дурак,
 
Летят алмазные подвязки
Из мрака в свет, из света в мрак.
И заходя в дыру всё ту же,
И восходя на небосклон, –
 
Так вот в какой постыдной луже
Твой День Четвертый отражен!..
 
Нелегкий труд, о Боже правый,
Всю жизнь воссоздавать мечтой
Твой мир, горящий звездной славой
И первозданною красой.
 
1925
 
d
 
                                              Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
 
Epigraph: [And on the Fourth Day] “God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; he made the stars also. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good. And the evening and the morning were the fourth day” (Genesis 1: 16-19).
 
 
 
                               The Stars
 
Upstairs some shabby rooms for rendezvous.
A grungy “Casino” down below, bookmaking,
Where those attending took a seat or two.
A pinch and squeal in darkness . . . waiting.
 
A high-pitched giggle, one large yawn . . .
And then some loser, cue-ball bald,
Brandished wand and waved it: dawn.
A brightness rising, pallid, palled; 
 
Through clouds of smoke-tobacco gray
Projected was a greenish ray.
In semi-dark, at front stage catwalk,
His gob gleaming golden with molars,  
 
A ruddy-cheeked fancy man in chapeau claque 
Croons a soft ditty extolling the stars.
Beneath a heavenly firmament faded,
To the strains of a melody frankly lubricious,  
 
A bevy of girlies lascivious, jaded
Are into a roundelay quite meretricious.
Through smoke-clouds and heavenly Fields Elysian
(With a grin to left, then one to right),
 
Holding a fan that looks Asian-Chinese and
Floating in haze comes the Polar Star bright. 
Skipping behind her in haste, lively, chipper,
One slightly plumper, the next a bit lean,
 
Prance seven more stars—constellation Big Dipper—
With bouncing and shaking of titties fourteen.
Then, dressed in naught but the suit of her birthday,
Holding a glistening scythe in one hand,
 
A limpid-legged comet sashays down the gangway,
And ends up in front of the hoi polloi band.
The soldiers and tailors and whatnot are gaping,
Basking in tawdriness crass and impure, 
 
Cellulite fat spots are dimpling, reshaping
On the thighs and the hips of Etoile d’amour;
The stars are cavorting, all bottoms are shaking,
The orchestra blares and the nincompoop croons,
 
Diamond-specked garters are fluttering, quaking
From darkness to light and from blessèd to doomed. 
Everything’s mired in the same bloody muddle
And rises up high into heaven’s perfection—
Lord God, take a look at the shameful mudpuddle,
In which Thy Day Four finds its reflection!
 
No easy task, O Lord of Hosts,
To re-create through my dim schemes
Thy World of searing sidereal gleams, 
Of pristine loveliness in dreams.
 

                                                               ArtTower on Pixabay


 


Friday, January 9, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Ходасевич, Владислав Фелицианович, "День," ONE DIURNAL DAY

 


Ходасевич, Владислав Фелицианович

 

Vladislav Khodasevich
(1886-1939)

 

                         День

Горячий ветер, злой и лживый.
Дыханье пыльной духоты.
К чему душа, твои порывы?
Куда еще стремишься ты?
 
Здесь хорошо. Вкушает лира
Свой усыпительный покой
Во влажном сладострастьи мира,
В ленивой прелести земной.
 
Здесь хорошо. Грозы раскаты
Над ясной улицей ворчат,
Идут под музыку солдаты,
И бесы юркие кишат:
 
Там разноцветные афиши
Спешат расклеить по стенам,
Там скатываются по крыше
И падают к людским ногам.
 
Тот ловит мух, другой танцует,
А этот, с мордочкой тупой,
Бесстыжим всадником гарцует
На бедрах ведьмы молодой…
 
И верно, долго не прервется
Блистательная кутерьма
И с грохотом не распадется
Темно-лазурная тюрьма.
 
И солнце не устанет парить,
И поп, деньку такому рад,
Не догадается ударить
Над этим городом в набат.
 
Весна 1920, Москва
14—28 мая 1921, Петроград
 
 
 
d
 
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                  One Diurnal Day
 
A searing wind, false-hearted, spiteful.
A breath of suffocating dust.
Wherefore, my soul, your passions frightful,
Toward what end are your strivings thrust?
 
All’s well here and my lyre’s basking
In soporific calm, at ease,
Voluptuousness moist, long-lasting,
A lazy charm that can’t but please.
 
All’s well here and the thunder fearful
Growls above the sunlit street;
Soldiers are marching to music most martial,
And demons light-footed cavort, teem and streak.
 
Over there the bright-colored flyers
Are hastily pasted by those imps on walls;
Over there they skim rooftops and spires,
Then fall at the feet of the short or the talls. 
 
One fiend catches flies and one dances a tango,
And that one, he of the mug stupidest,
Prances, cavorts in a shameless fandango
On the hips of a young fetching witch . . .
 
No time soon, I’m afraid, this won’t end with a bang,
All the sparkly, bodacious commotion;
It won’t fall apart with a whimper or clang, 
The lazuline prison, the sheer locomotion.
 
For the sun never tires of its ceaselessly beaming;
To the archpriest in charge it will never occur
To sound the alarm over city streets teeming;
Days like this smell for him sweet as myrrh.