Lisa Redfern Photo
Евгений
Евтушенко
(1933-2017)
Раны
Был я столько раз так больно ранен,
добираясь до дому ползком,
но не только злобой протаранен —
можно ранить даже лепестком.
Ранил я и сам — совсем невольно
нежностью небрежной на ходу,
а кому-то после было больно,
словно босиком ходить по льду.
Почему иду я по руинам
самых моих близких, дорогих,
я, так больно и легко ранимый
и так просто ранящий других?
1973
d
Literal Translation
Wounds
So many times I’ve been so
painfully wounded,
That I’ve made it back home at a
crawl,
But not only by malice smashed;
For even the petal of a flower can
wound.
And I myself have wounded
[others]; absolutely inadvertently,
By a casual tenderness on the fly,
But afterwards someone felt pain,
As if walking barefoot on ice.
Why do I go strolling through the
ruins
Of those nearest and most dear to
me,
I, who myself am so easily and so
painfully wounded,
And who so casually wound others?
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Hurt
People Hurt People
(Wounds)
So often I’ve been wounded, sore offended,
knocked all askew, down on my
hands and knees,
and not alone by malice sorely
rended,
for the petal of a rose can wound
with ease.
And inadvertently I’ve wounded brothers,
by tenderness offhanded thinly sliced,
and afterward the pain was passed
to others,
who staggered on as if barefoot on
ice.
Why do I trip lightly through the
wreckage
Of lives of people near and dear
I’ve maimed,
I who, wounded, painfully take
umbrage,
Why am I so prone to mete out pain?
No comments:
Post a Comment