Friday, January 6, 2023

Translation of Poem by Ivan Bunin, Иван Бунин, "Эпитафия," EPITAPH

                                 Gennadi Novozhilov Illustration to Bunin's Poem "Epitaph"

Иван Бунин

(1870-1953)

 

Эпитафия

 

Я девушкой, невестой умерла.

Он говорил, что я была прекрасна,

Но о любви я лишь мечтала страстно, -

Я краткими надеждами жила.

 

В апрельский день я от людей ушла,

Ушла навек покорно и безгласно –

И все ж была я в жизни не напрасно:

Я для его любви не умерла.

 

Здесь,  в тишине  кладбищенской аллеи,

Где только ветер веет в полусне,

Все говорит о счастье и весне.

 

Сонет любви на старом мавзолее

Звучит бессмертной грустью обо мне,

И небеса синеют вдоль аллеи.

 

1902

 

d

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Epitaph

 

I died while still a girl, one just betrothed.

He called me lovely, his consummate wife.

Of love I did but dream, of passion oft,

Short were the hopes by which I lived my life.

 

 One day in April this world I departed.

I left forever, meekly, without plaint.

E’en so my life was worthy and truehearted,

For him our love still lives, free of all taint.

 

Here in the silence of this graveyard arbor,

Where wind doth waft one’s ship as in safe harbor,

All speaks of happiness, of vernal ardor.

 

This sonnet of pure love on wall of tomb

Sounds sempiternal grief for me, my doom,

While grounds and arbor skies of blue illume.

 





 


No comments:

Post a Comment