Gennadi Novozhilov Illustration to Bunin's Poem "Epitaph"
Иван Бунин
(1870-1953)
Эпитафия
Я девушкой, невестой умерла.
Он говорил, что я была прекрасна,
Но о любви я лишь мечтала страстно, -
Я краткими надеждами жила.
В апрельский день я от людей ушла,
Ушла навек покорно и безгласно –
И все ж была я в жизни не напрасно:
Я для его любви не умерла.
Здесь, в
тишине кладбищенской аллеи,
Где только ветер веет в полусне,
Все говорит о счастье и весне.
Сонет любви на старом мавзолее
Звучит бессмертной грустью обо мне,
И небеса синеют вдоль аллеи.
1902
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Epitaph
I died
while still a girl, one just betrothed.
He
called me lovely, his consummate wife.
Of love
I did but dream, of passion oft,
Short
were the hopes by which I lived my life.
I left
forever, meekly, without plaint.
E’en so
my life was worthy and truehearted,
For him
our love still lives, free of all taint.
Here in
the silence of this graveyard arbor,
Where
wind doth waft one’s ship as in safe harbor,
All
speaks of happiness, of vernal ardor.
This
sonnet of pure love on wall of tomb
Sounds
sempiternal grief for me, my doom,
While grounds and arbor skies of blue illume.
No comments:
Post a Comment