Dormition of the Theotokos Icon
Евгений Евтушенко
Yevgeny Yevtushenko
(1932-2017)
Уходят наши матери от нас,
уходят потихонечку,
на цыпочках,
а мы спокойно спим,
едой насытившись,
не замечая этот страшный час.
Уходят матери от нас не сразу,
нет —
нам это только кажется, что сразу.
Они уходят медленно и странно
шагами маленькими по ступеням лет.
Вдруг спохватившись нервно в кой-то год,
им отмечаем шумно дни рожденья,
но это запоздалое раденье
ни их,
ни наши души не спасет.
Все удаляются они,
все удаляются.
К ним тянемся,
очнувшись ото сна,
но руки вдруг о воздух ударяются —
в нем выросла стеклянная стена!
Мы опоздали.
Пробил страшный час.
Глядим мы со слезами потаенными,
как тихими суровыми колоннами
уходят наши матери от нас...
1960
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
They’re leaving us, departing, our dear mothers,
on tippy-toes
they, step by step, abscond,
while we, stuffed full with food,
snore under covers,
oblivious of woe at hand, becalmed.
The mothers leave, depart from us quite slowly.
Yes.
Their exit only seems to us abrupt.
They slip away in increments, not wholly,
take footsteps small, wish not our lives
to trouble or disrupt.
Then comes the day we feel a nervous shudder,
decide
they need a boisterous birthday fete,
But that
belated flame of joy
soon
sputters,
cannot,
for them, for us,
our qualms
abate.
They fade away,
they ever fade still farther.
Awakened
from our sleep,
we reach
for them,
But now
we’re faced with half an empty arbor,
They’ve
donned an otherworldly diadem!
Too late.
The fateful bell has sounded.
Tears in our eyes, we harken to
that knell,
as silently, into far realms
unbounded,
our mothers’ austere spectres
rise,
bid us a fond farewell . . .
No comments:
Post a Comment