Gerd Altmann on Pixabay
Е. Евтушенко
(1933-2017)
Нас в набитых
трамваях болтает,
Нас мотает одна
маета,
Нас метро то и
дело глотает,
Выпуская из
дымного рта.
В шумных улицах,
в белом порхании,
Люди, ходим мы
рядом с людьми,
Перемешаны наши
дыханья,
Перепутаны наши
следы,
Перепутаны наши
следы.
Из карманов мы
курево тянем,
Популярные песни
мычим,
Задевая друг
друга локтями,
Извиняемся или
молчим.
По Садовым,
Лебяжьим и Трубным,
Каждый вроде
отдельным путем,
Мы, не узнанные
друг другом,
Задевая друг
друга, идем,
Задевая друг
друга, идем.
(mid 1950s)
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Dispersement
We shake and we rattle in jam-packed
tramcars,
We’re juddered and shaken, we’re hem
and we’re haw;
The tubeway digests us like luscious
Mars bars,
Or blows us in smoke from its
voracious maw.
In streets all a-bustle, in
flutter-white fluster,
We people walk next to more people
like us;
The breaths from all mouths coalesce
in a cluster,
The tracks that we leave are comingled
in dust.
The tracks that we leave are comingled
in dust.
We pull from our pockets the fags and
tobacco,
While bleating and humming the latest
pop bling,
We elbow and jostle the inflow and
backflow,
“Excuse me,” we say, or we say not a
thing.
Through Chancery Lane or King’s Cross
or Aldgate,
Each of us has a discrete way
traversing,
We know not each other; anonymous
freight,
We’re shipped all together, not
touching, dispersing;
We bump at each other, not touching,
dispersing.
No comments:
Post a Comment