Tuesday, August 1, 2023

Translation of Poem by Vladimir Mayakovsky, ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ, "Я счастлив!" I'M HAPPY!

 


ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ

(1893-1930)

 

 

Я счастлив!

Граждане,
      у меня
          огромная радость.
Разулыбьте
      сочувственные лица.
Мне
  обязательно
        поделиться надо,
стихами
    хотя бы
        поделиться.

Я
сегодня
     дышу как слон,
походка
    моя
      легка,
и
 ночь
   пронеслась,
        как чудесный сон,
без единого
      кашля и плевка.

Неизмеримо
      выросли
          удовольствий дозы.
Дни осени —
      баней воняют,
а
 мне
   цветут,
       извините, —
           розы,
и
 я их,
   представьте,
          обоняю.

И мысли
    и рифмы
         покрасивели
                и особенные,
аж
 вытаращит
        глаза
           редактор.
Стал вынослив
        и работоспособен,
как лошадь
      или даже —
            трактор.

Бюджет
    и желудок
         абсолютно превосходен,
укреплен
     и приведен в равновесие.
Стопроцентная
        экономия
             на основном расходе —
и
 поздоровел
       и прибавил в весе я.

Как будто
     на язык
         за кусом кус
кладут
   воздушнейшие торта —
такой
   установился
         феерический вкус
в
 благоуханных
        апартаментах
                рта.

Голова
   снаружи
        всегда чиста,
а
 теперь
    чиста и изнутри.
В
 день
    придумывает
          не меньше листа,
хоть Толстому
       ноздрю утри.

Женщины
     окружили,
          платья испестря,
все
  спрашивают
        имя и отчество,
я
 стал
   определенный
           весельчак и остряк —
ну
 просто —
      душа общества.
Я
порозовел
      и пополнел в лице,
забыл
   и гриппы
       и кровать.

Граждане,
     вас
       интересует рецепт?
Открыть?
     или…
        не открывать?
Граждане,
     вы
       утомились от жданья,
готовы
    корить и крыть.
Не
 волнуйтесь,
        сообщаю:
             граждане —
                  я
сегодня —
     бросил курить.

1929

 

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

I’m Happy!

 

Fellow citizens,

I feel great smacking

heaps of joy.

Stretch wide in grins congenial

your sympathetic mouths and lips.

By all means must my bliss deploy,

At least in my verses,

tell of all this here this.

 

Today I breathe deepest of elephant breaths.

My gait strides on lightly and spritely,

and the night has rushed by

like a dream deep in depths,

unhindered by hackings and snortings—

not even slightly!

 

The pleasure I take in a shot of the booze

has grown without measure much greater.

The fall days autumnal of bathhouse stinks ooze,

And me (please forgive me!),

in my noggin bloom roses,

and (can you imagine?) me

sniffing them? (my nose is)!

 

And my thoughts and my rhymes

are more beautifulized,

made to gape out and

boggle my editor’s eyes.

I’ve grown tough now, and robust,

at work I’m more workable,  

like a plough horse industrious,

or a tractor

unirkable.

 

My budget and insides

are going great guns,

buttressed now and

in harmony dwelling.

My disbursement of funds

for expenses primary

is way less by the hundreds of sums,

and I’m feeling much healthier,

putting on weight;

all my spirits, you see,

are swelling.

 

As if on my tongue,

in tidbit by tidbit,

were placed bits

of the lusciousest torts;

so that tastelets beguiling throw

wild hissy fits,

while cha-cha-chas dancing

of all kinds of sorts,

and mad whirlings whirling

in whirl west by south

on the fragrant, sweet-smelling

first floor of my mouth.

 

My head on its outside

is spick-and-span clean,

and now on its inside

is spotless, shipshape.

That head thinks up poems

by the numbers umpteen;

Tolstoy would be envious,

nostrils agape.

 

The babes all surround me,

dress baubles aglitter;

they ask me my name

as they giggle and twitter;

I’m a wit now, a gadabout,

quipster and joker—

I’m the life of the

whole freaking party

freaked out.

 

I’ve got back my health,

and my cheeks are more plumper,

no more colds, no more flus

in my whole commonwealth.

 

Fellow citizens,

Should I tell you what’s up

with my rejuvenation?

Divulge and disclose

how it all came to be?

You’ve waited to hear

what’s the cause, or causation,

and you’re short now on patience;

you’re right, I agree.

So: don’t worry, I’ll tell you

with no further lags:

Today I quit smoking;

I done gave up the fags!

 

d

 

Translator’s Note

 This rollicking piece of fun, so typical of Mayakovsky at his most high-spirited and playful, was published in the newspaper “Evening Moscow” in December of 1929. Only four months later, on April 14, 1930, he committed suicide by shooting himself in the heart.

 

 



No comments:

Post a Comment