Saturday, November 25, 2023

Translation of Poem by Boris Pasternak, "Во всем мне хочется дойти," DELVING TO THE GIST

 

Boris Pasternak

(1890-1960)

 

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

 

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

 

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.

 

1956

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Delving to the Gist

 

In all that I do to delve I seek
To the very crux of the matter.
In toil, in treading my paths oblique,
In what roilings of heartstrings bespatter. 
 
To the essence of days as each passes in turn,
To the reasons why each has its being,
To all the foundations, each upturn/downturn,
To the root-core, shortsighted/farseeing. 
 
I’d catch the thin thread of time out of mind,
Of destinies, justifications,
To live, think, love with feelings streamlined,
To discover anew, to fulfill aspirations.

O, if only I could find the right way,
Though partly at least, in my fashion,
I’d write several stanzas no one could gainsay
About all of the features of passion,

About lawlessness, transgressions, sins,
About running of races and chases,
Mistakes unintended, too hurried-up things,
Sharp elbows and palms and sweet faces.
 
I’d figure out zeal’s regulations,
I’d seek out her origins, source,
Repeat all her names, appellations,
Research her initials, her leanings retrorse.
 
I’d hoe at my poetry garden till miscible,
I’d have linden trees blooming in rows,
Lined up in my verses occipital,
With a flutter of leaves foliose.
 
I’d put in my lyrics the way roses breathe,
A mint’s suspiration, gustation,
Smell of sedges and meadows, a haymaking breeze,
A thunderstorm’s reverberation.

And such it once was that fond Chopin composed
A marvel in tune, pure phenomenal,
With parks/folwarks, with graves and groves
That made for études keen, canonical. 
 
The play and the agony, poetry’s thing,
Results in triumphant tableau:
The pulled-taut and able bowstring
Of a tightly strung delicate bow.
 

                                                      Portrait by Yury Annenkov, 1921


No comments:

Post a Comment