Афанасий Фет
(1820 - 1892)
Непогода — осень — куришь,
Куришь — всё как будто мало.
Хоть читал бы, — только чтенье
Подвигается так вяло.
Серый день ползет лениво,
И болтают нестерпимо
На стене часы стенные
Языком неутомимо.
Сердце стынет понемногу,
И у жаркого камина
Лезет в голову больную
Всё такая чертовщина!
Над дымящимся стаканом
Остывающего чаю,
Слава богу, понемногу,
Будто вечер, засыпаю…
Но болезненно-тревожна
Принужденная дремота, --
Точно в комнате соседней
Учат азбуке кого-то.
Или--кто их знает?--где-то
В кабинете или в зале,
С писком, с визгом пляшут крысы
В худо запертом рояле.
Принужденная дремота, --
Точно в комнате соседней
Учат азбуке кого-то.
В кабинете или в зале,
С писком, с визгом пляшут крысы
В худо запертом рояле.
1847 г.
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Spleen
You’re
smoking—autumn—nasty weather,
You smoke—and feel some gruesome dearth.
You read—the words won’t hang together,
A yawning dreariness, sans mirth.
The gray day crawls on lazily,
Relentless is the babble-tock
In time’s sole language—anomie:
Remorseless ticking of the clock.
You sit beside the hot fireplace
And entertain fey thoughts that sprawl;
Through queasy mind run dreams apace,
The devil knows what folderol!
You
watch a glass of tea, the steaming;
Tea cools while time moves at a creep;
Thank God this mood, no man beseeming,
Will pass with dusk; I’ll fall asleep.
But through forced drowsiness you
sense
A morbid, sinister unease
That seeps from next-door chambre whence
Comes gibberish, like A-B-Cs.
Or what’s that sound? Some hammer/yammer
In drawing room or parlor murky.
Rats raise, could be, a squealing clamor
Inside a half-closed pianoforte.
You smoke—and feel some gruesome dearth.
You read—the words won’t hang together,
A yawning dreariness, sans mirth.
Relentless is the babble-tock
In time’s sole language—anomie:
Remorseless ticking of the clock.
And entertain fey thoughts that sprawl;
Through queasy mind run dreams apace,
The devil knows what folderol!
Tea cools while time moves at a creep;
Thank God this mood, no man beseeming,
Will pass with dusk; I’ll fall asleep.
A morbid, sinister unease
That seeps from next-door chambre whence
Comes gibberish, like A-B-Cs.
In drawing room or parlor murky.
Rats raise, could be, a squealing clamor
Inside a half-closed pianoforte.
No comments:
Post a Comment