Sunday, November 5, 2023

Translation of Zhivago Poem by Boris Pasternak, "Гамлет," HAMLET

                                                        Richard Burton as Hamlet, 1953


Boris Pasternak (Zhivago)
(1890-1960)

 


Гамлет

 

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно,
Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю Твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

 

1946

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Hamlet


The din has ebbed. I come out on the stage.
Leaning on doorjamb in self-abnegation, 
I sense in a far distant reverberation
All that will happen in my time and age.

On me are trained through a twilight macabre
Lorgnettes by the thousands—malign scrutiny.    
If only . . . I beg Thee, O Father Abba,
Please let this chalice pass from me.
 
I love Thy master plan persistent,
My role to play I acquiesce.
But different dramas loom, insistent,
Relieve me this time, let me rest.
 
But every act and its sequence is long since dictated,
And the end of the path ineluctably sealed.
I’m alone, while the Pharisees rage on unsated.
Living through a life is not like walking through a field.
 

 



No comments:

Post a Comment