A.A.
Fet
(1820-1892)
Люди спят; мой друг,
пойдем в тенистый сад.
Люди спят; одни лишь звезды к нам глядят.
Да и те не видят нас среди ветвей
И не слышат — слышит только соловей…
Да и тот не слышит, — песнь его громка;
Разве слышат только сердце и рука:
Слышит сердце, сколько радостей земли,
Сколько счастия сюда мы принесли;
Да рука, услыша, сердцу
говорит,
Что чужая в ней пылает и дрожит,
Что и ей от этой дрожи горячо,
Что к плечу невольно клонится
плечо…
1853
d
Literal
Translation
The people
are sleeping; my friend, let’s go out into the shadowy garden.
The people are sleeping; only the
stars are gazing at us.
And even they can’t see us amidst the
branches
And can’t hear us—only the nightingale
hears . . .
And even he cannot hear—for his song
is loud;
In fact, only heart and hand can hear:
The heart hears how much joy [there
is] on the earth,
How much happiness we have brought
here;
And the hand, in listening, says to
the heart
That some other hand is burning and
trembling in it,
That because of that other [hand]’s
tremble it feels hot,
And that one shoulder to another is unwittingly
reclining . . .
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
They’re all asleep, my friend; let’s
meet in the garden’s haze.
They’re all asleep, and only the stars
upon us gaze.
And amidst all the foliage the stars
cannot see,
Nor can they hear us, but high in his
tree
The nightingale hears . . . no, his
song is too loud . . .
Only the heart and the hand are
endowed
With ears that can hear all the joys
of this earth,
And the bliss you and I feel, the
rapture and mirth.
The hand tells the heart that within
her handclasp
Another hand smolders and quails in that
grasp,
That tremble builds ardor that grows
in her, burns,
As shoulder to shoulder inclines, softly
yearns.
No comments:
Post a Comment