(1820-1892)
Растут, растут причудливые тени,
В одну сливаясь тень…
Уж позлатил последние ступени
Перебежавший день.
Что звало жить, что силы горячило –
Далеко за горой.
Как призрак дня, ты, бледное светило,
Восходишь над землей.
И на тебя как на воспоминанье
Я обращаю взор…
Смолкает лес, бледней ручья сиянье,
Потухли выси гор;
Лишь ты одно скользишь стезей лазурной;
Недвижно всё окрест…
Да сыплет ночь своей бездонной урной
К нам мириады звезд.
1853
d
Literary Translation/Adaptation by U.R.
Bowie
They grow larger and larger, the whimsical shades
Till they blend into one formless shadow . . .
Last steps on the stairway play gilded charades
As day yields to gloaming, then evening’s deathblow.
What called me to live, my powers’ handmaiden
Has now evanesced, lost from sight.
The ghost of the day with its pale fire laden
O’er the earth rises high, shines its light.
On Thee, orb of night, as if on a dream,
I gaze with an eye weary, jaded . . .
The woods silent lie, pallid glow on the stream,
The glimmer on hilltops has faded;
Thou alone waft along on your lazuline way,
While all else around lies quiescent . . .
And out of its bottomless urn doth purvey
The night endless starlight canescent.
No comments:
Post a Comment